Филология

Ковригина Л.М. Из переписки П.И. Бартенева с П.И. Щукиным: взаимоотношения редактора и корреспондента в рамках редакционной политики журнала «Русский архив» в конце XIX – начале XX вв.

В статье изучена переписка П.И. Бартенева с П.И. Щукиным в контексте освещения редакционной политики «Русского архива» в конце XIX – начале XX вв. Новизна работы состоит в изучении неопубликованных писем Бартенева к Щукину из Отдела письменных источников Государственного исторического музея. Они являются ярким свидетельством многолетнего сотрудничества издателя «Русского архива» с коллекционером. В рамках исследования удалось установить, что для Щукина «Русский архив» был одним из каналов, который знакомил интересующихся историей с документами из его коллекций, а для Бартенева публикация щукинских материалов способствовала привлечению новых читателей и созданию для будущих историков архива по русской истории.

Захарова Д.В., Шушмарченко Е.А. Индивидуально-авторский стиль Рика Риордана (на примере серии книг «Перси Джексон и олимпийцы»)

В статье рассматривается индивидуально-авторский стиль современного американского писателя Рика Риордана на примере цикла книг «Перси Джексон и Олимпийцы». Изучаются способы проявления идиостиля на разных языковых уровнях. Идиостиль автора анализируется на основе семантико-стилистического подхода. Авторы статьи выделяют средства выразительности на лексическом и грамматическом уровнях, представляют частоту использования различных средств в процентном соотношении.

Логиновских М.В. Проблемы перевода медицинских терминов в сфере донорства костного мозга

В статье рассмотрена проблема перевода медицинской терминологии на примере сферы донорства костного мозга. Рассматривается медицинский текст как жанр научного функционального стиля, выявляются особенности медицинских терминов. Поднимаются самые распространенные проблемы перевода такой терминологии: неоднозначные аббревиатуры, омонимы, синонимы, эпонимы и греко-латинские элементы. Проводится анализ существующих глоссариев и словарей в этой области в англоязычных и русскоязычных источниках. По итогам анализа утверждается важность унификации системы медицинских терминов путем расширения, пополнения и систематизации терминосистемы в сфере донорства костного мозга для прогресса медицины и улучшения качества перевода.

Ламм М.А. Стилистические особенности перевода на русский язык стихотворения А. Чобата «Вацлаў Іваноўскі»

Статья посвящена особенностям художественного перевода белорусской песни «Вацлав Ивановский» на русский язык. В переводе учитывались лингвистические особенности перевода стихотворения между близкородственными языками и жанровое своеобразие рок-поэзии. Перевод был положен на музыку. Был проведен опрос среди носителей русской культуры с целью выявления особенностей ассоциативного восприятия текста песни, посвященной определённому историческому деятелю в определенный период.

Kdirbaeva B.K. Phonological, morphosyntactic and semantic properties of reduplicated onomatopoeias in Karakalpak

Reduplication, the repetition of a word or its part, is a linguistic mechanism found across many languages, including Karakalpak. This process is particularly common in onomatopoeic words. Karakalpak onomatopoeia exhibits various types of reduplication, including total, ablaut, echo and synonymous reduplication. These reduplicative patterns often convey the repetition, duration and continuity of sound events. Karakalpak onomatopoeia has some phonological features, including vowel and consonant frequencies and a preference for closed syllables. This paper examines phonological, morphosyntactic and semantic properties of reduplicated onomatopoeia in Karakalpak.

Барашкова Д.С. Жанровые особенности библиографического раздела в «Вестнике Новгородского земства»

В статье рассматривается роль и значение «Вестника Новгородского земства» как примера региональной периодики в России конца XIX – начала XX вв. Основной темой статьи является изучение жанровых особенностей «Обзора печати». В данном разделе приводились рецензии на литературные произведения, а также биографии авторов. Проблема заключается в сравнительно недостаточном внимании к региональным изданиям вышеуказанного периода, их вкладу в культурное просвещение. Цель работы – выявить как «Вестник» способствовал формированию литературных предпочтений, повышению уровня образования среди простых людей.

Никишов Ю.М. Татьяна в жизни Онегина. Часть I

Близится (февраль 2025 года) 200 лет бытования в печати первой главы «Евгения Онегина». Не вдали и 200 лет существования романа в полном виде. Не счесть – столько толкований главных героев накопилось за это время. В ходу и отдельные оценки их устами самого поэта. Между тем целостный взгляд автора на героев в тени. Остаются незамеченными некоторые важные детали. Понять замысел поэта – достойная цель исследователя. Можно ли считать, что Татьяна вошла в жизнь Онегина? Можно, если видеть, что герой и героиня при первой встрече обменялись взаимными нежными взглядами. Можно, если учесть, что Онегин хранит практически ему ненужное письмо Татьяны. Можно, если в последующей своей жизни Онегин сумеет избавиться от своего эгоизма. Это способствовало бы и обновлению его общественной позиции.

Богатырев А.В. Вата в чашке: относительно одного выражения из рассказа Агаты Кристи

В статье изучается шуточное изречение с лексемой «Moorish», обнаруженное в произведении Агаты Кристи о расследовании мисс Джейн Марпл. Сравнивая русский перевод с английским оригиналом, автор пытается обнаружить истоки анализируемой фразы. Подробно разбирается семантика понятия «Moorish», также привлекается разнообразный материал, в том числе географического и исторического свойства. Предпринимаются попытки выяснить причину использования писательницей данного выражения, проследить связь изречения с внутренним миром автора. В заключении делается вывод о важности воспоминания мисс Марпл об одной шутке ее дяди Генри для постижения смысла рассказа Агаты Кристи в целом.

Pages