перевод

Архимандрит Феогност (Пушков). Литургия святого Василия Великого: «…и да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Твоего Духа от предлежащих Даров». Был ли Василий Великий крипто-донатистом?

Перевод литургических тестов всегда имеет принципиальное по важности значение, т.к. в богослужении, а особенно в Таинствах, выражается вся суть Православной веры и весь религиозный опыт Церкви. Ошибки в переводах могут служить основанием последующих концептуальных заблуждений и даже ересей. В своем исследовании автор предпринял попытку дать ответы на следующие вопросы. Что означают в евхаристической молитве на Литургии святого Василия Великого слова: «и да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Твоего Духа от предлежащих Даров» и как их правильно перевести на русский язык? В чем существенный недостаток всех имеющихся переводов этой молитвы с греческого языка на русский?

Барашкова Д.С. Явление лексического варьирования в переводах Библии

В статье содержится сопоставительный анализ текстов Остромирова Евангелия и Синодального перевода на предмет выявления лексических разночтений (вариантов). Для исследования были выбраны идентичные библейские контексты. Кроме того, анализируется материал других памятников старославянского языка. В результате сопоставительного анализа были выявлены несоответствия, отражающие разные типы системных отношений: отношения синонимии, гиперо-гипонимии, словообразовательной вариантности.

Милостивая А.И. Принцип палимпсеста (анализ семиотических кодов культуры в аспекте репрезентации двойной субъективности английского перевода повестей М. Булгакова

В статье анализируются особенности коммуникативно-адекватного перевода семиотически маркированных культуронимов, выступающих в качестве кодов описываемой писателем советской действительности. При этом в фокус исследовательского интереса попадает особый дискурс английского перевода булгаковской прозы, где реальность просматривается сквозь призму двойной субъективности мировосприятия, т.е. субъективности автора и переводчика. В результате исследования делается вывод, что достижение коммуникативной адекватности возможно при условии изображения переводчиком языковой игры пластов палимпсеста советского дискурса эпохи создания исходного текста и его переводной версии.