Russian

Хруль С. Лексические и грамматические трансформации в переводе: опыт анализа научно-публицистического текста на русском и польском языках

Статья посвящена анализу лексических и грамматических трансформаций в переводе научно-публицистического текста с русского языка на польский. Не исключая выделение в рамках текста более мелких единиц, автор настаивает на том, что главной единицей перевода является именно текст, ибо только при таком подходе достигается эквивалентность оригинала и текста перевода. Рассматривая особенности и проблемные зоны перевода текста книги Н. Эппле «Неудобное прошлое. Память о государственных преступлениях в России и других странах», автор призывает к выбору стратегии функционально-адекватного перевода, при котором важно сохранить и передать доминирующее сообщение даже при существенных различиях культур.

Tikhonova А.V., Chibisova O.V. Semantic variation of good wishing in Russian and Chinese

The actuality of work is determined by the place that good wishing occupies in life of any linguistic community and its influence on the effectiveness in people interaction. The article defines the culturally universal features of the construction of texts of good wishes in the Russian and Chinese languages as well as their specific national characteristics. The conclusion is made about the diversity of the forms of linguistic embodiment of good wishes in the speech of representatives of both cultures: the use of both simple and complex sentences, the resort to figurative and expressive means and set expressions.