Архимандрит Арсений Бочкарь. История одного слова (о библейском и богослужебном переводе «τῶν αἰώνων» в Святой Киевской Церкви в XIV-XIX столетиях). Часть 1

Выпуск журнала: 
Рубрика: 
PDF-версия: 

УДК 81+2-234

ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ

«ΤῶΝ ΑἰΏΝΩΝ» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 1

Архимандрит Арсений Бочкарь

В статье рассматривается постепенное изменение в Украинской Православной Церкви употребляемой с глубокой древности во всех славянских Православных Церквах формы слова «вѣкомъ» на более новую «вѣковъ». Этот процесс произошел в XVII столетии при активной поддержке святителя Петра Могилы. (1596-1647 гг.). Окончательно новая форма укоренилась уже после присоединения Киевской Митрополии к Московскому Патриархату в 1686 г., вследствие изменения украинского извода церковнославянского языка на русский извод.

Ключевые слова: Киевская Церковь, богослужебные книги, святой Петр Могила, церковнославянский язык, грамматика, Московский Патриархат.

 

HISTORY OF A WORD (ABOUT THE BIBLICAL AND LITURGICAL TRANSLATION

“ΤῶΝ ΑἰΏΝΩΝ” IN HOLY KIEV CHURCH BETWEEN THE 14TH AND 19TH CENTURIES). PART 1

Аrchimandrite Arseniy Bochkar

 The article deals with the gradual change of the word form “вѣкомъ” that was used in all Slavic Orthodox Churches from the ancient times to the newer one “вѣковмъ” used in Ukrainian Orthodox Church. This process started in the 17th century with the active support of St. Petro Mohila (1596-1647). The new form finally came into use after the accession of the Kyiv Metropolis to the Moscow Patriarchate in 1686, due to changes in Ukrainian grammar of the Church Slavonic language into Russian one.

Keywords: Kiev Church, prayer books, St. Peter Mohila, Church Slavonic language, grammar, Moscow Patriarchate.

 

У человека, который познал окрыление свободой, 
появляются высшие, сверхприродные интересы и влечения

А. Слоневский [27, c. 222-223].

История каждой Поместной Церкви является достоянием не только ее членов, но и верующих других Поместных Церквей. Так, без знания истории Константинопольской, Московской, и Польской Церквей невозможно во всей полноте изучать историю Украинской Православной Церкви. Также и историю этих Церквей невозможно представить без изучения истории Церкви Киевской. Если же это относится к истории в чистом виде (истории событий), то, тем более, это относится к истории углубленной (изучению исторического развития), к сфере которой, несомненно, относится и богослужение.

Примечательно, что само богослужение в христианской Церкви можно назвать «неизменяемо-изменяемым». С одной стороны оно неизменно в своих главных частях (чтение Священного Писания, проповедь, совершение Евхаристии, и, собственно, само Причащение), и эта неизменяемость уже давно зафиксирована в чинопоследованиях Божественных Литургий Апостола Иакова Праведного (Ιάκωβος ο Δίκαιος, † ок. 63 г.), святителей Василия Великого (Μέγας Βασίλειος, † 379 г.) и Иоанна Златоустого (Ἰωάννης ὁ Χρυσόστομος, † 407 г.), Литургии Преждеосвященных Даров (которую неправильно надписывают именем Папы Григория Великого (Gregorius Magnus, † 604 г.), заслуга которого только в том, что он возродил служение этого чина на Западе), а по словам представителя Болгарской Православной Церкви в Афинах архимандрита Афанасия (Султанова), сказанному автору, в Элладской Церкви также совершается Литургия святителя Григория Богослова (Γρηγόριος ὁ Θεολόγος, † 389 г.).

Совершенно очевидно, что все эти чины в древности совершались несколько иначе, чем мы привыкли их служить сегодня, хотя в самом главном сохранились без изменений. И, если в греческой среде со временем язык общения и язык богослужения приобрел более современный оттенок (так, что теперь существует разделение на древнегреческий и новогреческий языки), то в славянской и славяноязычной среде этот процесс еще более актуален. В грекоязычной среде долгое время не было необходимости перевода богослужебных текстов, а когда назрела необходимость адаптации языка к современному, то это была просто здоровая реформа. В тоже время в Киевской Церкви с самого начала мы пользовались именно переводным текстом богослужения (еще со времен равноапостольных Константина († 869 г.) и Мефодия († 885 г.) и первого Митрополита Киевского Алексия († после 867 г.)), что, неизменно, время от времени приводило к необходимости пересмотра правильности перевода.

С течением времени в каждой Церкви богослужебные и обрядовые традиции меняются, подвергаются изменениям. Некоторые из них упраздняются, другие, наоборот, приобретают новые символы и наполняются новым смыслом. Поэтому абсолютно неправильным и несправедливым будет рассмотрение своего исторического церковного (в том числе и богослужебного) прошлого как некоего неприятного «рудимента», от которого Церковь избавилась за ненадобностью. По этой причине, изучение всего церковного прошлого является важнейшей задачей не только церковного историка, но, по возможности, и каждого члена Церкви.

Для каждого православного человека окончание храмовой молитвы имеет привычное завершение – обращение священника или Епископа к Господу, в котором он прославляет Его величие «во вѣки вѣкώвъ». Если обратить внимание, то слово «вѣкώвъ» неоднократно встречается и в Священном Писании, а, по сути, является дословным переводом греческого «τῶν αἰώνων».

Чтобы понять, где в Священном Писании употребляется это слово, обратимся к глубокой древности – именно к Синайскому, Александрийскому и Ватиканскому библейским кодексам, которые являются всемирно признанными и уважаемыми унциальными рукописями слова Божия [15, с. 40-46] (кодекс Безы (обозначаемый в научном мире буквой D) V-VI столетий, не подходит к изучаемому вопросу, т.к. содержит те священные книги, в которых «τῶν αἰώνων» вообще не встречается).

Синайский кодекс [40] (Codex Sinaiticus, обозначаемый буквой א) довольно часто упоминает «τῶν αἰώνων» и его формы. В этой рукописи IV ст. можно встретить такие написания:

«Τῶν αἰώνων»: в Пс. 83:5; Пс. 144:13; 1 Петра 5:11; Гал. 1:5; Еф. 3:9; Еф. 3:21; Филип. 4:20; Кол 1:26; 1 Тим. 1:17; 2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Апок. 1:18; Апок. 4:9-10; Апок. 5:13; Апок. 7:12; Апок. 14:11; Апок. 15:7 и Апок. 19:3.

Учитывая, что א имеет множество лакун (пропусков), в тексте отсутствует употребление «τῶν αἰώνων» в Дан. 7:18, 2 Ездры 4:40, Тов. 13:6; Тов. 13:10, Сирах 36:19 и Апок. 5:14. Также в Апок. 10:6; и Апок. 20:10 написан совсем отличный от общепринятого текст, в котором также нет нужного нам слова. В то же время оно употребляется в Товит. 14:15 и апокрифической (отвергаемой Церковью в качестве богодухновенной) т.н. «4-й книге Маккавейской» (4 Макк. 18:24).

«Τῶν αἰώνων»: употребляется в 1 Петра 4:11;

«τῶν αἰώνω»: встречается в Евр. 13:21, Апок. 1:6, Апок. 11:15 и Апок. 22:5);

В свою очередь в Александрийском кодексе (Codex Alexandrinus, обозначаемый буквой А) также нередко встречается «τῶν αἰώνων». К сожалению, нам не удалось найти ветхозаветную честь этого унциала, однако в британском издании 1860 г., где воспроизводится новозаветный текст А, можно встретить следующее:

«τῶν αἰώνων»: 1 Петра 4:11 [39, p. 310]; 1 Петра 5:11 [39, p. 311]; Гал. 1:5 [39, p. 395]; Еф. 3:9 [39, p. 407]; Еф. 3:21 [39, p. 407]; Филип. 4:20 [39, p. 418]; Кол 1:26 [39, p. 420]; 1 Тим. 1:17 [39, p. 455]; 2 Тим. 4:18 [39, p. 465]; Евр. 9:26 [39, p. 447]; Апок. 1:18 [39, p. 471]; Апок. 4:9-10 [39, p. 476]; Апок. 5:13 [39, p. 447]; Апок. 7:12 [39, p. 480]; Апок. 10:6 [39, p. 484]; Апок. 11:15 [39, p. 485]; Апок. 15:7 [39, p. 491]; Апок. 19:3 [39, p. 496]; Апок. 20:10 [39, p. 499]; Апок. 22:5 [39, p. 502];

«τους αἰῶνας» – Апок. 1:6 [39, p. 470];

Немного особняком стоит «τῶν [αἰώνω]ν» в Евр. 13:21 [39, p. 453], где точно неясно почему αἰώνων взято в квадратные скобки (кроме последней буквы). Возможно причина в испорченности листа рукописи, и издатели реконструировали недостающее, однако в предисловии к изданию нам не удалось отыскать подобное пояснение. Также в Апок. 14:11 [39, p. 490] употребляется только «αἰώνων», без «τῶν».

В Ватиканском кодексе IV века (Codex Vaticanus, обозначаемый буквой В) можно встретить такие словосочетания:

«τησ αιωνιον» – 1 Петра 5:11 [41, p. 200]; 

«των αιωνων» – 1 Петра 4:11 [41, p. 199]; Гал. 1:5 [41, p. 254]; Еф. 3:9 [41, p. 261]; Еф. 3:21 [41, p. 261]; Филип. 4:20 [41, p. 268] и Кол 1:26 [41, p. 269].

В связи с тем, что в новозаветном тексте В множественные лакуны, тексты 1 Тим. 1:17; 2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Евр. 13:21 и весь Апокалипсис отсутствуют в изучаемой рукописи. Как и в случае с Codex Alexandrinus, нам не удалось найти ветхозаветные книги из Ватиканского кодекса. Поэтому приведенные данные взяты из издания новозаветного корпуса 1867 г.

Таким образом, можно наглядно удостовериться в том, что богослужебное употребление «τῶν αἰώνων» коренится в библейской (и, особенно апостольской новозаветной) традиции. Очевидно, что Апостолы не только писали это выражение в своих посланиях, но и употребляли его при совершении богослужений, что навсегда закрепило это слово, как окончание доксологий (прославлений) Бога.

Однако, это простое (на первый взгляд) слово далеко не сразу приобрело в нашем славянском богослужении такую форму, к которой уже давно привыкли десятки поколений. Дело в том, что при внимательном изучении рукописей и старинных богослужебных книг, оказывается, что многие столетия τῶν αἰώνων переводили несколько иначе. При этом такая вековая традиция была освящена не только временем и древними языковыми формами, но и богословским восприятием нашими предками понятия «вечность».

Перевод τῶν αἰώνων в славянских книгах XIV-XV веков

До нашего времени сохранилось несколько рукописных и печатных древних славянских книг, в которых можно найти переводное употребление «τῶν αἰώνων». Интересно, что в этих свидетельствах вместо знакомого и привычного нам «вѣкώвъ» везде написано окончание не «въ», а «мъ»!

Так, в рукописной праздничной Минее конца XIV – начала XV вв., отображающей украинскую редакцию церковнославянского текста, в службе Индикта (1-е сентября) в 3-м тропаре 9-й песни указано, что Бог есть «творець вѣкомъ» [16, л. 6 (об; усл.)].

Болгарский «Октоих» конца 70-х – начала 80-х годов XIV столетия в 4-й стихире на «Господи воззвах» в воскресной службе 5-го гласа [19, л. 1], и в 5-й стихире «на хвалитех» в воскресной службе 5-го гласа [19, л. 10] употребляет форму «вѣкωм» (где «м» надписано под титлом над «ω»). А в сербском сборнике аскетических поучений 80-х – 90-х годов XIV в. писарь употреблял форму «вѣкὼмь» [12; лл. 27, 35 (об.), 65, 83, 91 (об.), 97 (об.), 126 (об.), 132 (об.), 174, 175, 192, 194 (об.), 197 (об.)] или «вѣкωм» [12, лл. 139 (об.), 159., 127 (об.), 227 (об.)] (где буква «м» надписана под титлом над «ω»).

В 1491 г. в польском Кракове (Kraków) было издано две книги – «Октоих» и «Часослов». В первой из этих книг, в «Слов[е] святого Ефрема отца» поучение преподобного заканчивается словословием Пребожественной Троице «въ вѣкы вѣкомъ» [38, л. 86 (об.)]. Во второй книге нам удалось отыскать несколько форм интересующего нас слова: «вѣкωм» [36; лл. 19, 21 (об.), 40] и «вѣком» [36; лл. 14 (об.), 27 (об.), 45] (где буква «м» надписана над гласной «ω» или «о»), а также «вѣкωмь» [36, л. 48].

Около 1495 г. сербский иеромонах Макарий (Јеромонах Макарије) в г. Цетине (Цетиње/Cetinje) издал «Требник», который является отображением сербской традиции славянского текста конца XV века. В этом «Требнике» (из которого сохранилась только часть, поэтому нумерация страниц в нем условная) в чине «Послѣдованïе малáго ὥбрáза ѥже ѥ҃ мантїà» (т.е. в чине пострижения в монашество), молитва «Г҃и б҃же нáшь, дωстоúны тéбе быти» заканчивается словами «и вь вѣкы вѣкώмь» [32, с. 9], а в молитве на наречение имени крещаемому сказано «вѣкώмь» [32, с. 230].

В Служебнике 1508 г., напечатанном в румынском городе Тырговиште (Târgovişte), несмотря на многочисленные сокращения, нам все-таки удалось найти различные формы интересующего слова. Так, в этой книге, содержащей сербскую редакцию славянского языка, употребляется «вѣкωм» [29; с. 13, 69, 107, 225] (где «м» надписано над «ω»), «вѣкомь» [29, с. 165, 168, 226], «вѣкωмь» [29, с. 167], «вѣкωмь» [29, с. 200], «вѣкòмь» [29; с. 217, 221, 223, 258], «вѣкомь» [29, с. 223]. Кроме того, здесь встречается слово «вѣком» [29, с. 201] – т.е. написание без «ъ», свидетельствующее об утрате редуцированных в живой славянской речи (написания с «ь» делались по-традиции).

Один из самих противоречивых, и одновременно известных белорусских богословов Франциск Скорина (Францішак Скары́на, † ок. 1551 г.) в 1517 году издал «Пεсни царiа давыда εжε словуть псалтыръ», в которой говорится «векомъ» [21, л. 141] и «вѣкомъ» [21, л. 142]. При этом в Пс. 83, 54 и Пс. 144, 13 употреблена совершенна иная форма слова. При издании «акаѳїст[а] … вεликому чудотворцу николε, ахриἐрἐю мир ликийскихъ къпохвалε» [1, л. 12 (об.)] Ф. Скорина употребил слово «вεкомъ» [1, л. 12 (об.)].

В венецианском издании Служебника 1519 г. (изданного трудами иеромонаха Пахомия) также употребляется форма «вь вѣкы вѣкωм» [31, л. 9 (об.)] – т.е. имеет окончание, употребляемое ранее в рукописных книгах.

1570 год стал знаменательным для всей Митрополии, когда Иван Федорович (Федоров – будущий великий славянский первопечатник) в польском Заблудове (Zabłudów), при патронате и содействии белоруско-украинского гетмана Г.А. Ходкевича († 1572 г.) напечатал в 1570 г. «Псалтырь с Часословцем». На сегодняшний день в мире известно только 4 сохранившихся экземпляра этой книги, один из которых хранится в Украине, дургой в Англии, и еще два в России [24]. В кратком предисловии к изданию, И. Федорович прославляет Бога в молитве, которая заканчивается словами «и въ вѣки вѣкóмъ» [25, с. 7], что является свидетельством употребления окончания «мъ» и в Святой Киевской Митрополии. 

Издавая во Львове в 1574 году свой знаменитый «Апостол», Федоров также употребил современную ему форму рассматриваемого нами слова. Так, в 1 Петра 4:11 [2, л. 67], 1 Петра 5:11 [2, л. 68], 1 Тим. 1:17 [2, л. 192] и Евр. 13:2 [2, л. 326 (об.)] сказано «вѣкóмъ», в Филип. 4:20 – «вѣкомъ» [2, л. 171 (об.)], в Гал. 1:5 [2, л. 150], 2 Тим. 4:18 [2, л. 202] и Еф. 3:21 [2, л. 161] – «вѣком, в Евр. 9:26 написано «вѣкóвʹ» » [2, л. 220], а Еф. 3:9 вообще присутствует другая форма слова.

Немногим позже, в 1581 г., тот же Иван Федорович напечатал первое полное собрание книг Священного Писания на славянском языке, переведенное и подготовленное украинскими богословами во главе с великим защитником Православия князем Константином Константиновичем Острожским († 1608 г.), по имени которого издание получило название «Острожская Библия». Этот печатный кодекс всего корпуса библейских книг в оттенках речи отличается от современных изданий славянской Библии, печатаемых Московской Патриархией [3] (своего рода Textus Receptus Российской Церкви). Так, в общепринятом ныне славянском переводе слово «вѣкώвъ» встречается 32 раза: 8 раз в Ветхом Завете (4 раза в канонических книгах (2 Пар. 36:23 (молитва Манассии); Пс. 83:5; Пс. 144:13; Дан. 7:18), и 4 – в неканонических (2 Ездры 4:40; Тов. 13:6; Тов. 13:10; Сирах 36:19), а также 24 раза в Новом Завете (1 Петра 4:11; 1 Петра 5:11; Гал. 1:5; Еф. 3:9; Еф. 3:21; Филип. 4:20; 1 Тим. 1, 17:2 Тим. 4:18; Евр. 9:26; Евр. 13:21; Апок. 1:6; Апок. 1:18; Апок. 4:9-10; Апок. 5:13-14; Апок. 7:12; Апок. 10:6; Апок. 11:15; Апок. 14:11; Апок. 15:7; Апок. 19:3; Апок. 20:10 и Апок. 22:5). Как известно, этот вариант славянского перевода – т.н. Елизаветинская Библия, появился гораздо позже Острожской Библии (в 1751 г.), т.е. во время тотальной унификации текстов всех православных богослужебных книг со стороны правительства Российской Империи. Если же обратиться к тексту, напечатанном Иваном Федоровичем, то окажется, что в канонических ветхозаветных книгах издания 1581 г. слово «вѣкώвъ» вообще отсутствует и заменено другими синонимами, а в иных случаях передается словом «вѣкомъ» («вѣком» или «вѣкомʹ») без ударения (за исключением 1 Тим. 1:17 и сомнительного Апок. 15:7). Так, в неканонических книгах это слово употребляется 4 раза (2 Ездры 4, 40 («вѣком»); Тов. 13, 6 («вѣкомъ»); Тов. 13:10 («вѣком») и Сирах 36, 19 («вѣком»), а в Новом Завете – 23 (1 Петра 4:11 («вѣкомъ»); 1 Петра 5, 11 («вѣкомъ»); Гал. 1:5 («вѣкомʹ»); Еф. 3, 21 («вѣкомъ»); Филип. 4:20 («вѣкомъ»); 1 Тим. 1:17 («вѣкóмъ»); 2 Тим. 4:18 («вѣкомъ»); Евр. 9:26 («вѣкомъ»); Евр. 13:21 («вѣком»); Апок. 1:6 («вѣком»); Апок. 1:18 («вѣкомъ»); Апок. 4:9 («вѣком») – 10 («вѣкомъ»); Апок. 5:13-14 («вѣкомъ»); Апок. 7:12 («вѣкомъ»); Апок. 10:6 («вѣкомъ»); Апок. 11:15 («вѣком»); Апок. 14:11 («вѣкомъ»); Апок. 15:7 («вѣкомъ»); Апок. 19:3 («вѣкомъ»); Апок. 20:10 («вѣком»); Апок. 22:5 («вѣкомъ»).

В 1593 г. в типографии львовского Успенского братства было издано апологетическое сочинение Александрийского Патриарха Мелетия Пигаса (Μελέτιος Πηγάς, † 1601 г.) «Ѡ хрɩстɩáнcкомъ благочéстїи къ іудéомъ ωтвѣтъ». При издании члены братства сделали огромную работу: кроме переводного текста, в книге помещен и греческий оригинал (причем постранично: например на левой – греческий текст, а на правой – церковнославянский украинской редакции; иногда – наоборот). В окончании сочинения Папа Мелетий написал «τ҃ αἰώνων» [42, с. 128 (усл.)], которое переводчики передали словом «вѣкóмъ» [42, с. 119 (усл.)].

В Национальной библиотеке Украины имени В.И. Вернадского (Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського) среди множества других старинных рукописей (часть из которых рассматривается и в этой статье), хранится книга «Слова монаха Дамаскіна». Эта книга без сохранившегося начала написана в течение 1585-1595 годов в сербской редакции славянского языка [26]. На 54 странице поучение завершается молитвой со словами «въ вѣкы вѣкωмь» [26, c. 54] – т.е., спустя столетие после издания Требника в Цетине, сербы все равно продолжали употреблять окончание «ом». 

В течение 1598-1599 годов на канонической территории Святой Киевской Митрополии было издано сочинение «Апокрисис», надписанное псевдонимом Христофора Филалета, что в переводе с греческого означает Христофор Правдолюб [35]. Эта книга является первой реакцией на Брестскую унию 1596 г., и является критическим литературным критическим осмыслением великой измены святой вере; измены, которая и до сегодняшнего дня является причиной разделения украинского народа. Заканчивается этот уникальный труд молитвой, в конце которой употребляется слово «вѣкωмъ» [34, л. 222 (об.)].

Таким образом, в конце XVI столетия в Киевской, Сербской и Болгарской Церквах не употребляли формы окончания «вѣкώвъ», а говорили и писали «вѣкомъ», как это делали во всем православном славянском мире уже не одно столетие. В следующем, XVII веке, эта традиция также была продолжена. Так, изданном в типографии князя К. Острожского в 1607 г. труде «Лѣкарство наωспáлый ѹмысъ чоловѣчїй» («Лекарство для [отягченного греховным] сном человеческого ума») острожские издатели также употребили слово «вѣком» [14, л. 180] (где «м» надписано над «о»).

Стараясь противится унии и содействовать образованности православных в вере и благочестии, Виленское православное братство (нынешний Вильнюс, Литва) в 1612 г. издало славянский перевод творения византийского монаха-пустынника Филиппа Монотропа (XI ст.) «Дiѡптра альбо зерцало» (т.е. «Зеркало»). Как известно, город Вильно (Вильна) был белорусским, относясь к Святой Киевской Церкви – по этой причине данное издание основано на западнорусской грамматике церковнославянского языка, и поэтому в не употребляется слово «вѣкóмъ» [5, л. 181 (об.)] в конце молитвенного прославления Второй Ипостаси.

В 1616 году то же Виленское Братство издало книгу «Евангелие учительное», представляющее собой перевод проповедей Константинопольского Патриарха святого Каллиста (Κάλλιστος, † 1363 г.) с греческого и славянского языков «на Рускїй» – т.е. язык «русских людей», как тогда называли украинцев и белорусов в Речи Постолитой для неотождествения их с поляками и литовцами. Это издание интересно тем, что употребляет разные формы слова: «вѣкωмъ» [8, л. 20, 28, 38, 51 (об.), 59 (об.), 70, 77 (об.), 85, 90 (об.), 101, 105, 114 (об.), 120 (об.), 129 (об.), 139 (об.), 147, 158, 164, 173 (об.), + 6, + 127 (об.), + 167, + 173 (об.), + 179, + 186 (об.), + 207, + 223, + 238 (об.), + 240, + 245 (об.), + 251 (об.), + 259, + 269, + 275 (об.), + 279 (об.), + 286, + 292 (об.), + 296 (об.), + 327 (об.), + 335, + 343 (об.), + 348] (где «ω» имеет дугообразное, облеченное, ударение), «вѣкωм» [8, л. + 30 (об.), + 154, + 192, + 218 (об.), + 229] (где «м» надписано над «ω»), «вѣкωмъ» [8, л. + 38, + 48, + 320] «вѣкώмъ» [8, л. + 55, + 61, + 67, + 74, + 83, + 92, +97, + 103 (об.), + 108 (об.), + 136, + 142, + 147, 160 (об.)], «вѣкóмъ» [8, л. + 78] и «вѣкомъ» [8, + 263] (где «о» имеет дугообразное, облеченное, ударение). 

Однако самым удивительным в нашем случае является одноразовое употребление формы «вѣкωвъ» [8, л. + 119] (где «ω» под острым ударением), а также молитва-прославление Господа в конце книги, в которой в одном предложении употреблены два вида слова: «Царéви вѣкω[?] [заклеено] тному, невидимому, едíному премудрому Бг҃у, чéсть и слáва въвѣки вѣкωмъ, аминь» [8, л. + 351]. Первый случай является уникальным и самым древним из доступных нам свидетельств об употреблении в Киевской Церкви новой формы этого слова – употреблении еще несмелом, в качестве вкрапления в общую грамматику. Что послужило причиной для такого словоупотребления сегодня трудно сказать. Возможно, что переводчики или наборщики узнали о более точной форме с окончанием «въ» и решили испробовать ее в качестве одной вставки, а, возможно, это была типографская ошибка (что объясняет исключительность случая), которая для ничего не подозревающих издателей позже станет уникальной …

Во втором случае слово «вѣкω[?]» мы не зря передали с вопросительным знаком. Дело в том, что в самом тексте очень трудно (практически невозможно) разобрать какой символ надписан под титлом над буквой «ω». По аналогии с позднейшими изданиями можно предположить, что это «в», однако в действительности этот знак более напоминает букву «п» по слившимися внизу краями, или «о» написанную более квадратно. На «в» этот символ никак не похож, а потому можно предположить, что это или неизвестный нам символ употребляемого в книге шрифта (что вряд ли), или опечатка (что тоже маловероятно, т.к. на этот последний лист должны были обратить особое внимание), или удлинение звука «о» посредством совместного написания «ωо» (что тоже нами нигде не встречалось в таком виде), или что-то еще. Но буквой «п» этот символ быть не может, т.к. тогда слово бы звучало как «вѣкωп» что абсурдно. Буквой «м» это тоже нельзя назвать, т.к. на нее символ вообще никак не похож. Если, все-таки, с большой натяжкой идентифицировать его как «в», то как объяснить его появление в одном и том же предложении со словом «вѣкωмъ»? И, если это «в», то пояснением его появления могут быть лишь догадки, высказанные ранее (относительно случая на Л. + 351).

Так или иначе, однако, Л. + 351 виленского «Евангелия учительного» – это первое из известных ныне документальное свидетельство о начале нового словоупотребления в Украинской Церкви (какая бы причина его появления в издании 1616 года не была).

В Киевском «Часослове» 1616 г. благословение священника заканчивается словами «вʹ вѣкы вѣкωмʹ» [37, л. 5], а позже встречается форма «въ вѣкы вѣкωм» [37, л. 5 (об.)].

За 5-6 лет до официального перехода в унию, в 1619 г., игумен Кирилл Транквиллион-Старовецкий († 1646 г.) издал «Евангелие учительное» – сборник проповедей на воскресные и праздничные дни. И хотя эту книгу осудили как прокатолическую, однако для нас она важна тем, что отображает Украинскую грамматику периода Киевской Церкви от Брестской унии 1596 г. до возрождения Иерусалимским Патриархом Феофаном (Θεοφάνης, † 1644 г.) Епископата Митрополии в 1620 г. В этом издании можно встретить различные формы написания предмета нашего исследования: «вѣкомъ» [9, лл. 6, 14, 36 (об.), 53 (об.), 73 (об.), 80 (об.), 156, 165 (об.), 177 (об.)], «вѣкώмъ» [9, лл. 22, 68, 77, 182], «вѣкомʹ» [9, лл. 46 (об.), 86 (об.)], «вѣкωмъ» [9, лл. 63, 89, 113 (об.), 114, 124 (об.), 133 (об.), 127 (об.), 146 (об.), 170 (об.), 187 (об.)], «вѣкωм’ʹ» [9, л. 196 (об.)], «вѣкωм» [9, лл. 118 (об.), 122, 157 (об.)] (где «м» надписана над «ω») и «вѣком» [9, л. 183 (об.)] (где «м» надписана над «о»).

В 1620 году в типографии Киевской Лавры отец Захария Копыстенский († 1627 г.) издал «Книгу о вере единой», в которой рассматривал самые главные христианские догматы и расхождения между Православной Церковью и католицизмом. В этом издании (в котором идет постраничная нумерация) талантливый писатель употребляет слово «вѣкωвъ» [13, с. 170] – это второе известное нам (во всяком случае, сейчас) свидетельство о появлении новой формы в Киевской Церкви. И это появление, как и Л. + 351 виленского «Евангелия учительного» еще несмелое, и является скорее попыткой апробации, чем установления нового правила.

В 1628 г. святой Петр Могила, будучи архимандритом и настоятелем Святой Успенской Киево-Печерской Лавры, благословил издание поучений преподобного аввы Дорофея (Ϫωρόθεος, † IV ст.). В этой книге вновь встречается новое написание слова – «вѣкωв» [23, с. 419] (где «в» надписано под титлом над «ω»). Кроме того, данное издание уникально и тем, что имеет нумерацию не по листам, а по страницам – традиция, очевидно также поддержанная (после издания «Книги о вере» З. Копыстенского) св. Петром, что, несомненно, не только облегчало пользование книгой, но и опережало соседнюю Московскую Церковь в этом вопросе на несколько (!) столетий (в то время, как в РПЦ перешли на такую нумерацию лишь в ХХ веке). 

Тем не менее, в дальнейшем в Киевской Митрополии также продолжается употребление древней формы. Так, предисловие Киевского «Октоиха» 1629 г. вновь заканчивается прославлением Бога, Которому «слáва, чéсть, и поклóнъ, во вѣки вѣкωмъ» [18, л. 1]. 

В 1632 г. по заказу украинского православного шляхтича Иоанна Боярского писарем Лаврентием Яцковичем был написан «Служéбникъ и трéбникъ архїерейски» [28]. Эта книга позже была в собственности святителя Петра Могилы, почему сотрудники Национальной библиотеки Украины имени В.И. Вернадского ошибочно надписали его как «Служебник і Требник Петра Могили. 1632 р.» [30]. Судя по титульному листу издания, И. Боярский представил всему миру собственноручно исправленный Епископский Служебник – книгу, которая является уникальным памятником совершения Архиерейского служения в Киевской Церкви 1-й половины XVII столетия. В этой рукописи встречаются такие слова как «вѣком» (где «м» надписана над «о» [28, с. 9, 42, 44, 55, 92, 152, 250, 261, 461]), «вѣком۱» [28, с. 139], «вѣкомъ» [28,  с. 9, 15, 62, 84, 210, 239, 249] и «вѣком» [28, с. 7, 8, 11, 12, 16, 19, 20, 37, 42, 44, 53, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 68, 72, 76, 78, 79, 81, 82, 92, 95, 96, 98, 100, 115, 118, 119, 123, 127, 136, 137, 138, 139, 140, 149, 151, 153, 155, 163, 167, 170, 171, 186, 194, 198, 200, 211, 212, 216, 219, 220, 222, 224, 225, 226, 236, 246, 251, 252, 259, 262, 269, 366, 371, 389, 409, 431, 432, 449, 459, 479, 482] (где «м» больше похоже на прописное «ɯ», и надписано над «о»). Также в этом издании употребляется Пс. 83:5 – но, как и во всех изданиях того времени, в нем указана другая форма слова [28, с. 267].

В «Евангелии учителном» 1637 г. употреблены уже настолько разные словоупотребления исследуемого нами предмета, что эта книга может по праву считаться «лидером» вариативности в этой области. Так, в издании можно встретить такие слова как «вѣков» [7, с. 38, 205, 222, 235, 235, 271, 306] (где «в» надписано под титлом над предыдущей гласной), «вѣкώвъ» [7, с. 54, 188, 396], «вѣкωвъ» [7, с. 63, 165, 197, 275, 347] (где «ω» имеет дугообразное, облеченное, ударение), «вѣкώмъ» [7, с. 100, 151, 171], «вѣкωм» [7, с. 116] и «вѣком» [7, с. 136] (где «м» надписано над предыдущей гласной), «вѣкωв’ʹ» [7, с. 175, 253], «вѣкωв’ʹ» [7, с. 319] (где «ω» под облеченным ударением). Однако самой экзотической является форма «в҃ков» [7, с. 336] (где «в» надписано под титлом над «о»). Автору никогда более не встречалось подобное написание, которое может свидетельствовать как о «незаконсервированности» киевских богословов в вопросах грамматики (при высоком уровне образованности в этой области), так и о поисках украинскими священнослужителями 30-х годов XVII столетия более удачного написания слова «вѣкомъ/вѣковъ». Как и «Аввы Дѡроѳеа поученіѧ» эта книга имеет нумерацию по страницам.

Во Львовском «Триодионе» (т.е. Триоди Постной) 1642 г. вновь употребляется древнее окончание «въ вѣки вѣкώмъ» [33, лл. 135, 137 (об.)]. 

Как известно, до святого Петра в нашей Церкви не было фиксированного последования утренних и вечерних молитв. Когда в 2008 году издательский отдел Украинской Православной Церкви готовил к изданию «Древнiй Киево-Печерський молитвослов» [6], то, по словам сотрудников сказанных ими автору статьи, они столкнулись с тем, что до 1643 г. ни в одном издании они не встретили современного чина вседневных молитв. Согласно с их выводом, именно святитель Петр и стал тем, кто ввел эти молитвы (которые уже стали неотъемлемой частью каждого молитвослова) в повсеместное употребление. В издании киевской Псалтири 1641 г., в «Послѣдовáнї[и] ѿ сна встáвши» первая молитва к Пресвятой Троице «Ѿ сна встáвъ» заканчивается словами «въ вѣки вѣкώмъ» [22, с. 313], хотя как и в «Острожской Библии» в самих псалмах (83:5 и 144:13) слова «веков/веком» не употребляются ни в какой из этих форм.

В 1646 г. великий Митрополит издал свой знаменитый «Трéбникъ», в котором некоторые молитвословия имеющие доксологию (славословие Богу) заканчиваются словами «вѣкωв» [10, с. 25, 30, 47, 50, 58, 58, 71, 72, 74, 184, 190, 191, 302, 321, 334, 402, 404, 408, 409, 410, 416, 427, 431, 436, 462, 476, 504, 505, 507, 532, 572, 584, 598, 798, 834, 855, 865] (где «в» написано под титлом над «ω»), «вѣкωв’′» [10, с. 28], вѣкωвъ» [10, с. 148, 301, 418, 909], «вѣкωв» [10, с. 203] (где «в» написано под титлом над «ω»), «вѣкώв’′» [10, с. 430, 573, 743] и «вѣкώвъ» [10, с. 11, 21, 23, 27, 29, 30, 33, 39, 40, 42, 44, 47, 53, 56, 57, 58, 59, 61, 64, 65, 73, 74, 75, 85, 101, 140, 141, 146, 162, 170, 177, 187, 188, 189, 198, 204, 214, 297, 299, 300, 303, 309, 317, 332, 335, 342, 349, 350, 356, 400, 401, 403, 410, 412, 414, 422, 423, 425, 433, 435, 436, 440, 441, 442, 450, 453, 467, 469, 475, 481, 482, 489, 490, 497, 501, 515, 516, 518, 527, 538, 557, 570, 587, 713, 725, 732, 737, 740, 747, 785, 916]. Несмотря на повсеместное употребление новой формы, в тексте присутствует разовое употребление «вѣкωм» [10, с. 99] (где «м» написано над «ω»). Появление этого исключения, скорее связано не с желанием издателей оставить уникальный случай старой формы в тексте, а с ошибкой при наборе (т.к. до этого практически во всех книгах использовалось старинное окончание, а потому типограф мог автоматически написать слово в привычной для него форме). Так или иначе, однако «Ευχολογιον» святого Петра является своего рода водоразделом в изменении перевода «τῶν αἰώνων» в Киевской Церкви. Если ранее окончание «въ» (и его вариации) сначала вообще не употреблялось, а позже мы могли наблюдать несмелые попытки его вкрапления в общеупотребительную лексику литургических и богословских текстов, то во время Предстоятельства Митрополита Петра принятый всей Церковью «Требник» стал знаменем перехода на новую лексическую форму.

Интересен факт факсимильного издания «Ευχολογιον’а» в 1996 г. Как известно этот год стал особо знаменательным в почтении памяти великого святителя Петра, т.к. именно тогда он был канонизирован Киевской Церковью по благословению Блаженнейшего Предстоятеля Украинской Православной Церкви Митрополита Владимира Сабодана († 2014 г.) и трудами тогдашнего Председателя «Комиссии по канонизации местночтимых святых Украинской Православной Церкви» Митрополита Харьковского и Богодуховского Никодима Руснака († 2011 г.). Хотя история канонизации святителя Петра заслуживает отдельного исследования, сейчас лишь заметим, что Комиссия по канонизации святых РПЦ всячески противилась официальному прославлению святителя Петра Украинской Церковью. Твердой силой воли и энергией Митрополита Никодима [17] на заседании Священного Синода Киевской Церкви от 6 декабря 1996 г. (журнал № 43) Митрополит Петр был официально канонизирован [11]. В том же году Информационно-издательским центром Украинской Православной Церкви был подготовлен и издан «Требник» 1646 г. В связи с тем, что среди священнослужителей и верующих Киевской Митрополии не нашлось оригинального текста, тогдашний глава отдела архимандрит Никон (Русин) договорился с одной из киевских библиотек о возможности подготовки текста, предварительно выкупив права на издание. Сегодня, благодаря труду о. Никона и его сотрудников, каждый имеет возможность пользоваться Требником 1646 г. не только в печатном, но и в электронном виде.

На примере всех приведенных книг можно увидеть, что при святом Петре в Киевской Митрополии начинается реформирование богослужебного языка. Эта реформа связана не только с переходом с нумерации книг по листам на постраничную нумерацию, но и в изменении формы перевода греческого «τῶν αἰώνων», когда многовековое употребление окончания «мъ» и его вариаций постепенно начали заменять на более современную и точную форму, не отказываясь сразу и от старой (не только привычной, но и ни в чем не плохой).

Беря во внимание изложенные исторические лингвистические свидетельства употребления Украинской Церковью слов «вѣкώмъ/вѣкώвъ», сделаем следующий логичный вывод: если не появление, то уже точно повсеместное распространение новой формы слова напрямую связано со святителем Петром Могилой, который еще до своего епископства начал постепенно вкраплять слова «вѣкώвъ» в различных вариациях написания в издаваемых Лаврою (где он был настоятелем с 1627 г.) книгах. Будучи высокообразованным знатоком богословия и древних языков, святой Петр сделал вывод о необходимости более точного перевода этого слова. В связи с этим он начал проводить реформирование богослужебного языка – путь, который после него не повторял никто в Киевской Митрополии. И, в отличие Московского Патриарха Никона, святитель Петр свою реформу повел не жестокими методами непреклонного изменения всего и сразу, а постепенным введением новшества с одновременным употреблением старого, с дальнейшим мягким устранением того, что считал устаревшим.

 

Список литературы:

1. Акаѳїстъ богу вотройци ἐдиному коч͛ти, ивεликому чудотворцу николε, ахриἐрἐю мир ͛ликийскихъ къпохвалε працεю и пил͛ностию, влεчεбных наукахъ доктора фран͛циска, скоринина сына, изъславного града полоцька. Б/и, б/д. 13 л.

2. Апостол. Львів: Друкарня Івана Федорова, 1574. 264 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/S2O39n (дата обращения: 26.08.2014).

3. Бібліа Сúрѣчь книги Свѧщéннагѡ Писáнїѧ Вéтхагѡ и Нóвагѡ Завѣта съ параллéльными мѣстáми. Тиснéнїе вторóе. Санктпетербургъ: Сvнодáльнаѧ тvпогрáфїѧ, 1900. 1658 с.

4. Власовський І. Нарис історії Української Православної Церкви. Т. ІІ. К.: Українська Православна Церква Київського Патріархату, 1998. 397 с.

5. Дiѡптра альбо зерцало, и Выражене животà людского натóм свѣте. Кóштомъ, И прáцею Їноковъ, Церкви Ст҃го Дх҃а Брáтское Вúленское, Ѡбщого Жúтїѧ, 1612. 181 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/d0BTcL (дата обращения: 27.08.2014).

6. Древнiй Киево-Печерський молитвослов. К.: Видавничий відділ Української Православної Церкви, 2008. 128 с.

7. Еvглїе учителное, Албо Кáзанѧ на кóждю Ндлю и Свѧтʹ ѹрочистыхъ. К., 1637. 264 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/RsC8dG (дата обращения: 26.08.2014).

8. Еvлїе учителное албо казанѧ, на кождую недлю и Свѧта Урочúстыù презъ Ст҃го Ѿца нáшего Калиста, Архїепскпа Константинополского, и Вселенского Патрїарху, пред двѣмà стытлѣ Покгрéцку напúсаный, а теперъ ново з Кгрéцкого и Словенского іазыка на Рускїй перелóженый … Прáцею и старанемъ Инокωв Ѡбщого жúтїа Монастырѧ Брáтского Вúленского, Съшéствїа С. Дх҃а. Выдрукованы, 1616. 173, 351 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/9QbSCZ  (дата обращения: 27.08.2014).

9. Евангеліе учителное / Кирило Транквіліон-Ставровецький. Рохманів: Друкарня Кирила Транквіліона Ставровецького, 1619. 363, 180 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/PqK6ue  (дата обращения: 27.08.2014).

10. Ευχολογιον áл͛бо молитвословъ, илù Трéбникъ. Имѣѧй в’′ Себѣ церкóвнаѧ разлúчнаѧ Послѣдовáнїѧ Іерéωмъ подобáюшаѧ. Ѿ ст҃ыхъ Апслъ прéжде, потóмже ѿ ст҃ыхъ и Бг҃онóсных Ѡтéцъ в’′ раз͛лúчныхъ врéменахъ предáнаѧ. Нн҃ѣ же блсвéнїем’′ и повелéніем, іасне превелеб: в’′ Б҃зѣ ег: маст: Гсна Ѿцà Петрà Могúлы митрополúты Кiевскагω, и проч:. [Ч. 1]. Издан в’′ с҃: велúкои Чудотвор: Лávрѣ Печар: Кіев:, 1646. 946 с.

11. Журнал № 43 засідання Священного Синоду Української Православної Церкви від 6 грудня 1996 року // Митрополит Никодим (Н.С. Руснак). Послания. Слова. Речи: в 3 т. Х.: Прапор, 1998. Т. 3. С. 403- 404.

12. Збірник аскетичний: В оправі. Без початку та кінця. 631 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/l8awJj (дата обращения: 03.09.2014).

13. Книга о вірі єдинои, святои апостолскои церкве. / З. Копистенський. К.: Друкарня Києво-Печерської лаври, 1620. 317, 308 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/keX7pD (дата обращения: 03.09.2014).

14. Лѣкарство наωспáлый ѹмысъ чоловѣчїй А ωсóблúве назатвердѣные срдца людскїе зловéденые свѣтомъ, альво іакúми грѣхáми. бжственнаго іѡанна златооустаго доѳеѡдора мниха. А вωсóбѣ егò докóждого чл҃ка, ктò в’ʹіакóмъ кóльвекъ éсть грѣхѹ. З дрѹкáрнѣ ωстрозское, 1607. 183 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/mZW8ft (дата обращения: 27.08.2014).

15. Мецгер Б. Текстология Нового Завета / Пер. с англ. В. Кузнецова, Д. Дмитриева, О. Самарина. М.: Библейско-богословский институт св. Апостола Андрея, 1996. 325 с.

16. Мінея святкова на рік: без другої половини., Кінець XІV – початок XV ст. 1+102 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/Udv1Fj (дата обращения: 03.09.2014).

17. Никодим, митрополит Харьковский и Богодуховский. Председателю Комиссии по канонизации святых Русской Православной Церкви, митрополиту Крутицкому и Коломенскому Ювеналию 24 октября 1996 г. Харьков // Митрополит Никодим (Н. С. Руснак). Послания. Слова. Речи: в 3 т. Т. 3. Х.: Прапор, 1998. С. 376-378.

18. Октоихъ. К., 1629. 295 л.

19. Октоїх, гласи 5-8: Конволют. Без кінця. 188 арк. (Церковно-Археологічний музей при Київській Духовній Академії. Колекція рукописів). 188 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/E6QLt6 (дата обращения: 03.09.2014).

20. Острозька Біблія. Опрацював та приготовив до друку єрмн. архимандрит др. Рафаїл (Роман Торконяк). Львів, 2006. 1957 с.

21. Пεсни царiа давыда εжε словуть псалтыръ. Прага, 1517. 142 л.

22. Послѣдовáнїе ѿ сна встáвши // Псалтирь. К., 1641. 334 с.

23. Прпдбнагѡ оц҃а нш҃гѡ аввы Дѡроѳеа поученіѧ Дш҃епóлезна Разлúчна, Къ своúмъ егω оученикѡмъ. Въ Кiнóвїи Ст҃ыа Велúкїа Чюдотвóрныа Кíевскїа Печерскіа Лáвры, 1628. 450 с.

24. Псалтырь c Часословцем. Заблудов, печ. Иван Федоров на средства Г.А. Ходкевича. 23 марта 1570 (26.09.1568-23.03.1570). 555 с. [Электронный ресурс] // Российская Национальная Библиотека. 2014. URL: http://www.nlr.ru/e-res/psaltyr/ (дата обращения: 08.08.2014).

25. Псалтырь. Заблудов, 1570. 555 с.

26. Слова монаха Дамаскіна: Без початку, 1585-1595 (рр.). 247 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/hBrrbm (дата обращения: 26.08.2014).

27. Слоневский А. Дочь наместника Президента // Слоневский А. Дочь наместника Президента: рассказ, повесть, роман. Днепропетровск: Свидлер А. Л., 2011. 250 с.

28. Служéбникъ и трéбникъ архїерейски, 1632. 544 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/E_lib/00000053/ (дата обращения: 09.09.2014).

29. Служебник из Тырговиште 1508 года. Репринтное издание. Омск-Уппсала, 2012. 256 с.

30. Служебник і Требник Петра Могили. 1632 р. 269 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. URL: http://goo.gl/xIbaXM (дата обращения: 09.09.2014).

31. Служебникъ, напечат. іером. Пахоміемъ въ типогр. Божидара Вуковича, въ Венеціи, въ 1519 году, 240 л.

32. Требникъ. Цетиње, 1495. 232 с.

33. Тріѡдіонъ сú есть трипѣснецъ, си҃ои Велúкои пѧтдесѧтницы. пегтикостаріоn, еде есть, Пѧтдесѧтница наречéнный … Въльвовѣ.: в'′ ТvпоГрáфїи, Міхаúла Сліóски, 1642. 434 л.

34. Філалет Христофор. Апокрисис, албо Отповідь на книжкы о съборі Берестейском. Острог: Друкарня В.К. Острозького, 1598-1599. 444 с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/RJMZaM (дата обращения: 03.09.2014).

35. Філалет Христофор. Апокрисис, або відповідь на книжки про Берестейський собор, від імені старожитньої релігії грецької, через Христофора Філалета нашвидку подана 1598 року. Уривки [Электронный ресурс] // Ізборник [сайт]. 2014. URL: http://litopys.org.ua/suspil/sus26.htm (дата обращения: 03.09.2014).

36. Часословець. Краків: Швайпольт Фіоль, 1491. 384 арк. [Электронный ресурс] // URL: http://goo.gl/bxdNhu (дата обращения: 26.08.2014).

37. Часословъ. К., 1616. 121 л.

38. Ѡ’′смóгласникь. Твóренїе прпднаго о҃ца н҃шего iѡánа дамаскына. Краков, 1491. 89 л.

39. Codex Alexandrinus η kαινη διαθηκη. Novum Testamentum Graece ex antiquissimo codice alexandrino A C. G. Woide Olim Descriptum: Ad Fidem Ipsius Codicis Denuo Accuratius Edidit D. H. Cowper. Londini, MDCCCLX. 503 p.

40. Codex Sinaiticus [Электронный ресурс] // Codex Sinaiticus [сайт]. 2014. URL: http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx (дата обращения: 06.09.2014).

41. Novum Testamentum Vaticanum. Post angeli vaii aliorumque imperfectos labores ex ipso codice edidit aenoth. Frid. Constant. Tischendorf. Lipsiae, MDCCCLXVII. XXXXIX, 284 p.

42. Κυριου Μελετιου Αγιωτατου Παπα ἀλεξανδρήας ὑπὲρ τῆς χριςιανῶν ἑυσε βήας πρὸς ἰουδαίυσ ἀπολογίαν. Гоσпоδινα Меλетια С҃тѣйшаго Пáпы Алезан’дрíйскаго ω хрɩстɩáн’ʹcкомъ благочéстїи къ іудéомъ ωтвѣтъ. Волвóвѣ вдрукáрни брáтской. 1593. 57 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: http://goo.gl/hDoPaa  (дата обращения: 03.09.2014).

 

Сведения об авторе:

Архимандрит Арсений Бочкарь – доктор богословия, доцент Ужгородской украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия, настоятель храма преподобного Сергия Радонежского Украинской Православной Церкви (Днепропетровская обл., г. Днепродзержинск, Украина).

Data about the author:

Archimandrite Arseniy Bochkar – Doctor of Theology, Associate Professor of sts. Cyril and Methody Uzhhgorod Ukrainian Theological Academy, Senior Priest of St. Sergius of Radonezh Church, the Ukrainian Orthodox Church (Dneprodzerzhinsk, Ukraine).

E-mail: arseniy.bochkar@gmail.com.