перевод

Сысоева О.А., Юй С. О начальном этапе изучения творчества И.А. Бунина в Китае

Статья посвящена изучению начального этапа знакомства китайского читателя с творчеством И.А. Бунина. Выявлены особенности перевода его текстов на китайский язык и обстоятельства издания первых рассказов писателя. Приведена биография китайских ученых, занимавшихся популяризацией творчества И.А. Бунина. Описан процесс исследования произведений русского писателя в Китае.

Хруль С. Лексические и грамматические трансформации в переводе: опыт анализа научно-публицистического текста на русском и польском языках

Статья посвящена анализу лексических и грамматических трансформаций в переводе научно-публицистического текста с русского языка на польский. Не исключая выделение в рамках текста более мелких единиц, автор настаивает на том, что главной единицей перевода является именно текст, ибо только при таком подходе достигается эквивалентность оригинала и текста перевода. Рассматривая особенности и проблемные зоны перевода текста книги Н. Эппле «Неудобное прошлое. Память о государственных преступлениях в России и других странах», автор призывает к выбору стратегии функционально-адекватного перевода, при котором важно сохранить и передать доминирующее сообщение даже при существенных различиях культур.

Марков А.В. Гностицизм и Стефан Малларме: об одном переводческом случае

Наиболее оригинальная концепция гностицизма, предложенная в отечественной науке М.К. Трофимовой, учитывает опыт модернистской поэзии, благодаря которому исследовательница по-новому осмыслила отношение факта, истолкования, личного откровения и социального опыта в раннем гностицизме. М.К. Трофимова сблизила гностицизм с эстетикой символизма, при этом рассмотрение гностицизма как социального явления отчасти не дало раскрыть эстетическую сторону этого мистического движения. Эстетический гностицизм был до конца раскрыт читателями М.К. Трофимовой. На примере переводов поэзии Стефана Малларме, выполненных О.А. Седаковой, показана продуктивность такой интерпретации гностицизма и для развития русской поэзии, и для уточнения отношений между социальным и индивидуальным эстетическим опытом в переломные эпохи развития культуры.

Архимандрит Феогност (Пушков). Литургия святого Василия Великого: «…и да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Твоего Духа от предлежащих Даров». Был ли Василий Великий крипто-донатистом?

Перевод литургических тестов всегда имеет принципиальное по важности значение, т.к. в богослужении, а особенно в Таинствах, выражается вся суть Православной веры и весь религиозный опыт Церкви. Ошибки в переводах могут служить основанием последующих концептуальных заблуждений и даже ересей. В своем исследовании автор предпринял попытку дать ответы на следующие вопросы. Что означают в евхаристической молитве на Литургии святого Василия Великого слова: «и да не моих ради грехов возбраниши благодати Святаго Твоего Духа от предлежащих Даров» и как их правильно перевести на русский язык? В чем существенный недостаток всех имеющихся переводов этой молитвы с греческого языка на русский?

Барашкова Д.С. Явление лексического варьирования в переводах Библии

В статье содержится сопоставительный анализ текстов Остромирова Евангелия и Синодального перевода на предмет выявления лексических разночтений (вариантов). Для исследования были выбраны идентичные библейские контексты. Кроме того, анализируется материал других памятников старославянского языка. В результате сопоставительного анализа были выявлены несоответствия, отражающие разные типы системных отношений: отношения синонимии, гиперо-гипонимии, словообразовательной вариантности.

Милостивая А.И. Принцип палимпсеста (анализ семиотических кодов культуры в аспекте репрезентации двойной субъективности английского перевода повестей М. Булгакова

В статье анализируются особенности коммуникативно-адекватного перевода семиотически маркированных культуронимов, выступающих в качестве кодов описываемой писателем советской действительности. При этом в фокус исследовательского интереса попадает особый дискурс английского перевода булгаковской прозы, где реальность просматривается сквозь призму двойной субъективности мировосприятия, т.е. субъективности автора и переводчика. В результате исследования делается вывод, что достижение коммуникативной адекватности возможно при условии изображения переводчиком языковой игры пластов палимпсеста советского дискурса эпохи создания исходного текста и его переводной версии.