Архимандрит Арсений Бочкарь. История одного слова (о библейском и богослужебном переводе «τῶν αἰώνων» в Святой Киевской Церкви в XIV-XIX столетиях). Часть 2

Выпуск журнала: 
Рубрика: 
PDF-версия: 

УДК 81+2-234

ИСТОРИЯ ОДНОГО СЛОВА (О БИБЛЕЙСКОМ И БОГОСЛУЖЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ

«ΤῶΝ ΑἰΏΝΩΝ» В СВЯТОЙ КИЕВСКОЙ ЦЕРКВИ В XIV-XIX СТОЛЕТИЯХ). ЧАСТЬ 2

Архимандрит Арсений Бочкарь

В статье рассматривается постепенное изменение в Украинской Православной Церкви употребляемой с глубокой древности во всех славянских Православных Церквах формы слова «вѣкомъ» на более новую «вѣковъ». Этот процесс произошел в XVII столетии при активной поддержке святителя Петра Могилы. (1596-1647 гг.). Окончательно новая форма укоренилась уже после присоединения Киевской Митрополии к Московскому Патриархату в 1686 г., вследствие изменения украинского извода церковнославянского языка на русский извод.

Ключевые слова: Киевская Церковь, богослужебные книги, святой Петр Могила, церковнославянский язык, грамматика, Московский Патриархат.

 

HISTORY OF A WORD (ABOUT THE BIBLICAL AND LITURGICAL TRANSLATION

“ΤῶΝ ΑἰΏΝΩΝ” IN HOLY KIEV CHURCH BETWEEN THE 14TH AND 19TH CENTURIES). PART 2

Аrchimandrite Arseniy Bochkar

The article deals with the gradual change of the word form “вѣкомъ” that was used in all Slavic Orthodox Churches from the ancient times to the newer one “вѣковмъ” used in Ukrainian Orthodox Church. This process started in the 17th century with the active support of St. Petro Mohila (1596-1647). The new form finally came into use after the accession of the Kyiv Metropolis to the Moscow Patriarchate in 1686, due to changes in Ukrainian grammar of the Church Slavonic language into Russian one.

Keywords: Kiev Church, prayer books, St. Peter Mohila, Church Slavonic language, grammar, Moscow Patriarchate.

 

Краткое обозрение перевода «τῶν αἰώνων» в Московской Церкви в XVII веке

Как же в это время молились в Москве? Московский «Архиерейский Чиновник» 1607 г. дает стандартные для сегодняшнего дня «вѣкώвъ» [37, л. 38 (об.)] или «вѣкώв» [37, л. 37 (об.)]. Однако священнические московские Служебники 1602 [22, л. 108 (110) (об.)] и 1633 [26, л. 111. (об.)] дают чтение «вѣком», а 1640 [23, л. 107 (об.)] и 1651 [30, л. 142 (об.)] годов – «вѣкώмъ». Также отметим, что в Служебнике 1627 года встречаются формы «вѣкóмъ» [25, л. 95 (об.)], «вѣком» [25, л. 96] и «вѣкώмъ» [25, л. 97]. 

В «Евангелии учительном» (М., 1632) употребляется слово «вѣкώмъ» [40, л. 591], а московский «Апостол» 1635 г. в тексте дает несколько равнозначных форм: «вѣкóмъ» (1 Петра 4, 11 [1, л. 74 (об.)], 1 Петра 5, 11 [1, л. 76], Гал. 1, 5 [1, л. 171], Еф. 3, 21 [1, л. 184], Филип. 4, 20 [1, л. 195], 1 Тим. 1, 17 [1, л. 218], 2 Тим. 4, 18 [1, л. 230], Евр. 13, 21 [1, л. 258]) и «вѣкώвъ» [1, л. 250 (об.)] (Евр. 9, 26). В Еф. 3:9 издатели «Апостола» употребили форму «Ѿвѣкъ» [1, л. 183 (об.)] – т.е., отличное от рассматриваемого нами слово. Московский «Шестоднев» 1635 г. в заупокойной службе возглашение священника «Яко Ты еси воскресение» заканчивает фразой «вóвѣки вѣкóмъ» [39, л. 322 (об.)]. В 1636 г. в Москве были изданы две богослужебные книги – «Следованная Псалтирь» и «Канонник». В первой книге в псалмах 83:5 и 144:13 слово «вѣкώвъ» и его формы не употребляются [30; лл. 67, 111 (об.)] (в отличие от нынешнего церковнославянского Textus Receptus Российской Церкви), а во второй встречаются слова «вѣкóмъ» [12, л. 4 (об.)] и «вѣком» [12, л. 5]. Издание поучений преподобного Ефрема Сирийца 1647 г. также указывает форму «вѣкώмъ» [9; лл. 7 (об.), 348 (об.)], и московская «Постная Триодь» 1650 г. на службе Недели мясопустной вновь указывает древнее употребление «вѣкώмъ» [35, л. 45].

Как известно, один из самых активных и одновременно гордых Московских Патриархов Никон († 1681 г.) в 1654 г. провел в Москве Собор, которым было положено начало новой редакции российских богослужебных книг [7, с. 10]. Одним из результатов этой реформы стало то, что с этих пор практически упразднялась древняя форма «вѣкώмъ», а вводилась известная и доныне версия ««вѣкώвъ». Подтверждением этого служат изданные в 1656 году в Москве «Святые беседы на Шестоднев», в котором «Житие Григория Назианзина» (т.е. святого Григория Богослова) заканчивается словами «вò вѣки вѣкώвъ» [11, л. 9 (об.)]. Таким образом, можно смело утверждать, что за пол столетия (от Архиерейского Чиновника 1607 г. до реформы Патриарха Никона) Российская Церковь прошла путь «эволюции» переводного употребления «τῶν αἰώνων» от «вѣкώмъ» к «вѣкώвъ», в чем нельзя не увидеть победы именно архиерейской традиции в совершении богослужения. И, если в Киевской Церкви после реформы святого Петра одновременно употреблялись старая и новая формы (что будет показано далее), то в Московской Церкви жестко контролировалось употребление только окончания «въ».

Так, когда в Москве в 1683 г. издавали книгу белорусского иеромонаха Симеона Полоцкого († 1680 г.), долгое время проживавшего в Москве, то в этой книге проповедей «Вечеря душевная» (написанной Симеоном еще в 1676 г.), была употреблена уже более российская грамматика, чем белорусская. Неизвестно, что в этом сочинении сохранилось от самого монаха, а что адаптировали для читателя (в филологическом значении) издатели Московского царства, но в книге почти во всех случаях в проповедях стоит слово «вѣкώвъ» [3, лл. 7, 33 (об.), 85, 115 (об.), 131, 139, 145, 184, 204, 209, 216, 316 (об.), 324, 331, 348 (об.), 354 (об.), 369, 389, 4-9, 416, 425, 436 (об.), 441 (об.), 449, 454 (об.), 469, 516 (об.); + Лл. 40, 58, 63 (об.), 70 (об.), 107, 162], и только один раз было напечатано «вѣкωв» [3, л. 171 (об.)] (где буква «в» надписана под титлом над «ω»).

Употребление «вѣкомъ / вѣковъ» в Украинской Православной и униатской Церквах после Архиепископа Петра Могилы

Как же продолжали писать и произносить перевод на славянский язык «τῶν αἰώνων» в Киевской Митрополии после святого Петра? В 1666 г. один из самых противоречивых Архиереев Украинской Церкви Черниговский Архиепископ Лазарь Баранович († 1683 г.) издал сборник своих проповедей на воскресные дни и двунадесятые праздники «Мéч духовны». В этом довольно обширном (почти 1000 страниц!) гомилетическом труде епископ Лазарь три проповеди («Слово… о Воскресении Христовом», «Слово… о хождении Иисусовом по морю» и «Слово… о Святой и Единосущной Троице») завершает фразами «въ вѣки вѣкώмъ» [15, л. 9 (об.)] и «въ в҃ки вѣком» [15, л. 150 (об.)] (в последнем случае буква «м» надписана над «о»).

В 1669 г. великий борец с попытками Российской Церкви подчинить себе Киевскую Митрополию ректор Киево-Могилянского коллегиума и архимандрит Успенской Киево-Печерской Лавры отец Иннокентий Гизель († 1683 г.) издал в лаврской типографии книгу «Миръ съ Богомъ человѣку». В этом труде, посвященным покаянию человека перед Всевышним, один из самых образованнейших священнослужителей Церкви в XVII ст. после оглавления поместил молитву (написанную, по нашему мнению, самим о. Гизелем), начальные и конечные слова которой такие: «Ц҃рюже вѣкóмъ Иетлѣнннωму… Чéсть и слáва вʹ вѣки вѣкомъ» [16, с. (674 усл.)].

Через 9 лет после издания «Меча», в 1674 г., архиепископ Баранович напечатал еще один сборник своих проповедей, посвященных великим Господним и Богородичным праздникам, памяти наиболее почитаемых святых и гражданским празднованиям (где особенно старался угодить московскому царю Алексею). В отличие от предыдущей, в этой книге уже нет древней формы «вѣкомъ», а употреблено «вѣковъ» [13, л. 119] («Слово второе на Рождество Христово») и «вѣкωв» (где буква «в» надписана под титлом над «ω») («Слово на святых триех святителей» [13, л. 165] и «О мытаре» [13, л. 165]).

Что же так подействовало на Епископа Чернигова, что он стал употреблять другую форму слова? По нашему мнению, здесь не следует искать связи с реформой святого Петра, т.к. Баранович знал о ней задолго до 1674 г., скорее всего, сказалось искренне «всеподданнейшее» отношение Преосвященного Лазаря к Московскому царству и его порядкам. А, т.к. там уже давно не употребляли старую форму рассматриваемого нами слова, то (готовя книгу для того, чтобы ее обязательно читали и в Москве), автор постарался употребить именно принятую в лобноместном городе форму. Также возможно, что уже определенное время до того сам епископ Баранович перешел на такое словоупотребление и в устной проповеди – однако это лишь предположение.

В 1676 г. наместник [32, с. 177] (не в современном понимании, а, скорее по современному – благочинный) Успенской Киево-Печерской Лавры иеромонах Антоний Радивиловский († 1688 г.) издал в лаврской типографии большое собрание своих проповедей, посвященных Пречистой Деве – «Огородок Марии Богородицы». Кроме того, что эта книга интересна тем, что имеет нумерацию не по листам, а по страницам, так она еще изобилует разными формами интересующего нас слова: «вѣкώмъ» [21, лл. 15, 30, 70, 124, 149, 182, 191, 471, 649, 775, 830, 1074, 1104], «вѣкώвъ» [21, лл. 41, 165, 269, 585, 617, 657, 682, 695], «вѣкώв’ʹ» [21, л. 92], «вѣкωм» [21, лл. 110, 222, 240] (где «м» надписано над «ω»), «вѣкóмъ» [21, лл. 117, 370, 448, 523, 809], «вѣкóвъ» [21, с. 399, 904, 975], «вѣкомъ» [21, л. 457], «вѣков» [21, л. 689, 911] (где «в» надписано под титлом над «о»), «вѣком» [21, лл. 761, 1031] (где «м» надписано над «о»).

Как известно, в 1686 г. состоялось переподчинение Киевской Митрополии из кириархальной юрисдикции Константинопольского Патриархата к Московскому – событие, которое уже через несколько десятков лет полностью изменило облик Украинской и Белорусской Церквей, унифицируя их самобытность с российским Православием. Произошедший в результате этого события общий регресс культуры и образованности в Украине коснулся и грамматики богослужебных книг. В  Украине постепенно стала насаждаться «никоновская» редакция церковнославянского языка, что привело к утрате всего величественного наследия святителя Петра и его сподвижников. В той же части Киевской Церкви, которая не оказалась на территории Московского царства и далее продолжали использовать древнюю форму «вѣкώмъ» с одновременным употреблением введенным святым Петром окончанием «овъ». 

Примером такого различного словоупотребления при постепенном утверждении российской грамматики является изданная в 1688 г. книга о. Антония Радивиловского (который на то время уже стал игуменом Пустынного монастыря г. Киева) «Венец Христов». В этом труде, представляющем собою собрание проповедей на воскресные и праздничные дни (встреченном крайне негативно в Москве), автор использует такие формы как «вѣкώвъ» [5, лл. 5 (об.), 19, 55, 72, 80 (об.), 85 (об.), 158 (об.), 188 (об.), 212, 256, 318 (об.), 324, 334, 343, 358 (об.), 385, 399, 403, 439, 456, 463, 468 (об.), 493, 510, 515 (об.), 524, 543], «вѣкóмъ» [5, л. 149], «вѣкóвъ» [5, лл. 154, 347 (об.), 478 (об.)], «вѣкώвʹ» [5, л. 179], «вѣкωв» [5, лл. 201 (об.), 256 (об.), 394 (об.), 434, 532] (где «в» надписано под титлом над «ω»), «вѣкωвъ» [5, л. 375], «вѣкωвъ» [5, л, 380 (об.)]. Также Уневский молитвослов 1694 г. (изданный в Уневе, на Львовщине) в утренних молитвах употребляет слово «вѣкóмʹ» [17, л. 9], а на вседневной полунощнице «вѣкώвъ» [17, л. 24 (об.)], «вѣковʹ» [17, л. 25] и «вѣкóвʹ» [17, л. 27 (об.)]. 

В дальнейшем на территории всей Украины (и православной и униатской (греко-католической)) утверждается современная форма «вѣкώвъ». Так, унифицированная с московской грамматикой в течение XVIII ст., украинская православная богослужебная книга стала использовать это слово в качестве обязательного использования одинакового словоупотребления с российской грамматикой. Если бы в Москве не относились с ненавистью и непониманием к святителю Могиле, то в интересующем нас вопросе российской власти на территории Украины можно было бы просто апеллировать к авторитету Киевского Митрополита в переводе «τῶν αἰώνων». Однако, вместо этого в столице Московского царства решили не отступать от осознания себя единственным мерилом во всех вопросах, и просто насадили свое употребление «вѣкώвъ» (хотя в конкретно этом случае такое действие совпало с тенденцией самой Украинской Церкви).

Примером перехода на российскую грамматику служит издание Киевской Лаврой Пасхальной службы 1788 г., где только титульная страница сохранила написание всех имен собственных с заглавной буквы, в то время как весь текст набран сугубо в московской традиции набора одинаковыми по высоте строчными буквами. В этой книге начальное пасхальное возглашение настоятеля заканчивается словом «вѣкώвъ» [27, л. 1] как устоявшаяся форма Российской Церкви со 2-й пол. XVII в.

Униатские книги также постепенно перешли на это окончание. Как известно, в период с 1721 по 1831 [20, с. 162, 252] гг. Почаевская Лавра принадлежала униатской (греко-католической) части Римо-католической церкви. За это время лаврская типография издала немало книг, часть из которых может ответить и на интересующий нас вопрос. Так, в книге протопресвитера Иосифа Т. Торжевского «Образъ примирéнїѧ грѣшнаго человѣка съ Бгомъ» (1756 г.) глава «Возбужденіе къ сердéчному сокрешéнїю пред исповѣданїемъ» завершается обращение ко Христу, Которому слава «въ безконéчныѧ вѣки вѣкώвъ» [19, л. 114 (об.)].

Изданное в 1768 г. «Народовещание, или слово к народу Кафолическому» в молитве «Намѣренїе предʹ поучéнїемъ» прославление Господа также заканчивает словом «вѣкώвъ» [18, с. 17]. Почаевское издание 1774 г. «Величаніѧ по всѧ дни въ прáздники Гсдьсїѧ, Бцы, и нарóчитыхъ ст҃ыхъ на ѹтрени по Полvелéосахъ пѣвáемаѧ со Еvаггéлїами ѹтренными» в возглашении священника на утрени перед чтением Евангелия употребляет форму «вѣкώвъ» [2, л. 3].

В 1772 г. в Почаеве было издано «Сѣмѧ Словá Божіѧ», которое отличается не только постраничной нумерацией, но и завершением некоторых проповедей словом «вѣкώвъ» [33, лл. 27, 98, 196, 223, 255, 618, 643]. Позже, в 1781 г. было напечатано второе издание этой книги (расширенное и дополненное), в котором уже была листовая нумерация и употребление «вѣкώвъ» [33, лл. 19, 23, 43 (об.), 53 (об.), + 27, + 44 (об.), + 96, + 4] в нескольких местах.

Книга «Чúнъ Іерéйскагω наставлéнїѧ въ путù вѣчныѧ жúзни, болѣзнующихъ» 1776 г. в чине Причастия больного перед смертью, все молитвы заканчивает словом «вѣкώвъ» [36, л. 25 (об.)]. Также «Чинъ дїáконскагω служéнїѧ» 1788 г. возглашение диакона на Божественной Литургии перед Трисвятой песнью завершает словом «вѣкώвъ» [38, л. 7 (об.)]. Книга описания чудес Почаевской Лавры «Гора Почаевскаѧ», в разделе «Заключенїе книжицы» молитву Богородице оканчивает словом «вѣкώвъ» [6, л. 96]. 

Каждый украинец знает, что самым известным почаевским святым является преподобный Иов Желизо (Желѣзо, † 1651 г.) – великий борец с унией и достойнейший подвижник благочестия. Самое парадоксальное в почитании его блаженной памяти является издание самими униатами книги «Житiе блаженнагѡ Ѻц҃а нáшегѡ Iѡва Желѣза» в 1791 г. Не вдаваясь в подробности внутреннего содержания книги, отметим употребление в ней интересующего нас слова «вѣкώвъ» [10, л. 13 (усл)].

Интересным и стоящим особняком является изданный в 1857 г. в Черновцах «Сокращéнный Октѡихъ». Как известно, в это время политически Буковина находилась под властью Австро-Венгерской империи, а церковно Черновицкий «Епископ Буковины» (таким был официальный титул православного архиерея с 1781 г.) входил в состав Карловацкого Патриархата [4, с. 307-310] (автокефальная Сербская Церковь на территории Австро-Венгерской империи в течение 1848-1913 гг.). Несмотря на практическую невозможность общения с Киевской Церковью (тем более с Российской Церковью) в то время, черновицкий «Октоих» все равно употребляет форму «вѣкóвъ» [31, с. 136], что является свидетельством уже повсеместного перехода всего славянского богослужения с древнего окончания «м» на «в».

Таким образом, вывод из проведенного экскурса следующий: во время святого Петра Могилы, Украинская Церковь постепенно переходит на более точную и современную форму «вѣкώвъ». Через авторитет святителя среди православных украúнцев и белорусов (благодаря благочестию и образованности св. Петра), а также среди униатов (как образованнейшего иерарха), эта форма становится общеупотребительной уже к концу XVII столетия. С другой стороны в Российской Церкви при Патриархе Никоне происходит процесс унификации богослужебного литургического текста согласно Епископским Чиновникам, из-за чего форма «вѣкώвъ» также становится повсеместно употребительной в Московском Патриархате. В результате поглощения Киевской Митрополии Российской Церковью, в течение XVIII века уже не по причине реформы святого Петра, а вследствие московской государственной политики насаждения российской грамматики [4, с. 390; 18], украинская богослужебная книга окончательно переходит на «вѣкώвъ».

Вторая часть Киевской Митрополии (не поглощенная Московским Патриархатом) из-за опрометчивой политики Москвы очень скоро стала униатской. Там постепенно в богослужебных книгах происходит переход от «вѣкóмʹ» к «вѣкώвъ», что становится общеупотребительным. Учитывая факт брезгливого отношения униатов ко всему московскому, невозможно объяснить этот переход ориентированием на российские книги. Единственным объяснением может служить реформа этого слова святым Петром Могилой – иерархом, которого униаты не только боялись, но и уважали. Так, практически независимо друг от друга в двух разных Церквах состоялась реформа одного слова. И хотя причины и метод введения этих реформ в каждой из Церквей были разными, однако результат оказался прочным на столетия, что и подтверждается сегодняшним днем.

Богословское осмысление необходимости перехода с «вѣкώмъ на «вѣкώвъ»

В чем же состоит разница между этими двумя окончаниями, и для чего в XVII веке было необходимо изменять многовековую традицию употребления окончания «мъ»? На первый взгляд, речь идет только о небольшом изменении славянского языка в сторону более современного осмысления и употребления окончания. Так, в современных славянских языках то же «τῶν αἰώνων» и его производные переводятся не с древним окончанием, а с более поздним «в» (в украинском «віковий, віковічний», в болгарском «векове», в польском «wieków», в сербском «векова», в македонском «векови», в русском «веков»).

Это значит, что поздняя форма стала насущной потребностью всего славянского и славяноязычного мира, и ее появление было зафиксировано не только гражданской грамматикой, но и церковной – случай, который еще раз подтверждает необходимость рассмотрения богослужебного церковнославянского языка не как строго фиксированного иврита или латыни, а как живой составляющей как богослужения, так и церковной жизни в целом.

Славянский язык Церкви должен не терять своей древности, но, вместе с тем, и быть понятным каждому поколению верующих не после нескольких лет его изучения на клиросе или в духовных (богословских) ученых заведениях, а довольно скоро по приходе в храм. И случай с реформированием одного слова как нельзя лучше говорит в пользу такого взгляда. Для Киевской Митрополии такой подход был всегда знаком и близок. Это дало повод некоторым исследователям, которые не вникали глубоко в суть вопроса и базировались на иностранном подходе к осмыслению украинской церковной истории, считать, что к XVII веку «язык, на котором тогда общались и писали… претерпел большие изменения: он потерял свою чистоту, превратился в суржик – сплав русского, церковно-славянского и польского языков» [14, с. 41]. Представляется, что подобное мнение антинаучно и политически ангажировано.

В тоже время, для Московской Церкви случай подобных изменений богослужебных текстов был, скорее, нонсенсом, чем правилом. Мало кто знает, что при издании «Миней» в 1980-х годах при Московском Патриархе Пимене Извекове († 1990 г.) церковнославянский язык московской редакции был очень сильно русифицирован. Таким образом, эти Минеи стали не только первым изданием Московского Патриархата такого большого количества богослужебной литературы, которая подавалась не на церковнославянском шрифте, а в его транскрипции, но и дали «официальный» толчок для нынешнего перехода богослужебных книг (Ирмологиев, Тропарионов, Миней, служб Великого Поста, Требников) на русскую транскрипцию.

В традиции Православной Церкви принято очень негативно оценивать подобные транскрипции, которые однозначно свидетельствуют о падении уровня образованности среди священно и церковнослужителей. Так, говоря о религиозной и национальной идентификации униатского духовенства XVII-XVIII вв., традиционно принято указывать на то, что греко-католические священники почти не знали славянского языка [20, с. 214] нередко переписывали богослужебный текст польскими буквами или пояснения к нему.

Говоря про ополячивание униатского духовенства и осуждая его, мы забываем о том, что сегодня Московский Патриархат пошел тем же путем: только в XVII в. униаты (жившие в польском государстве) служили интересам польской государственной власти, а сегодня каждый православный, пользующийся славянскими текстами в транскрипции, вносит личный вклад в забвение алфавита святого Константина (Кирилла) – церковнославянской кириллицы. Аргументы в пользу «удобочтимости» современной кириллицей не выдерживают никакой критики. Пояснения, толкования, даже цифры – все можно (и, даже необходимо) перевести на современные языки (в Украине – на украинский, в России – на русский), однако сам богослужебный текст должен оставаться неприкосновенным в своем церковнославянском шрифте. Этот церковнославянский язык можно (и надо!) адаптировать в каждой Церкви, приближая его к современному национальному языку. В таком случае будет продолжена традиция нормального развития церковнославянского языка, и существенно снизится процент тех, кто ищет в нем только статичность и законсервированность (называя это «богодухновенностью»). Кроме того это позволит поднять уровень образованности как верных, так и духовенства. А перевод всех бесчисленных новых служб и акафистов (серьезная часть из которых вообще пишется людьми малограмотными и без благословения Церкви) на церковнославянский шрифт существенно сократит желание у каждого заходящего в храм писать акафисты и молитвы (проблема, ставшая «бичом» современной жизни Московского Патриархата), и тогда этим богоугодным делом будут заниматься специалисты-богословы и лингвисты.

Таким образом, в современной жизни Московского Патриархата создалась очередная коллизия: с одной стороны в Российской Федерации можно прочитать и услышать многочисленные заявления о необходимости «стоять» за церковнославянский язык в богослужении, с другой стороны – молчаливое согласие духовенства и верующих с тотальной русификацией этого же языка. Поэтому неудивительно, что для многих людей мысль о том, что «церковнославянский язык ближе к русскому, чем к украинскому языкам» является знакомой и приемлемой, т.к. в храме они слышат не только московскую редакцию и произношение церковнославянского языка, но и в повседневной жизни читают молитвы в современной транскрипции. 

Для Украинской Православной Церкви настал период поворота от такого примитивного отношения к церковнославянскому языку, к переводу всей без исключения богослужебной литературы на древний шрифт. О достоинствах такой здоровой реформы уже было сказано, а на недостатки пусть попробуют указать недруги и критики.

Возвращаясь к предмету нашего исследования, заметим, что для наших предков окончание «мъ» было свойственно не только в изучаемом слове, но и во многих других. Так, в известной заупокойной священнической молитве «Боже духóвъ», изначально также было другое окончание: «дѹховомь» [34, с. 45], «дх҃овом» [24, л. 77] (где «м» больше похоже на прописное «ɯ», и надписано над «о»), «дх҃овωм'′» [8, с. 576], «духовωмъ» [8, с. 587], «дх҃овωм» [8, с. 875] (где «м» надписано над «ω»). Также и в Российской Церкви долгое время употреблялась форма «дх҃овóмъ» [22, л. 104 (106) (об.]) и «дх҃овώмъ» [25, л. 103 (об.); 56, л. 107 (об.); 53, л. 102 (об.); 61, л. 137 (об.)]; и только в уже упоминаемом Архиерейском Чиновнике 1607. стоит форма «дх҃óвъ» [37, л. 38 (об.)].

В литургической молитве после Малого Входа «Боже Святый», на месте принятого сейчас употребления «серафімωвъ… херувімωвъ», в тырговиштыском Служебнике 1508 г. указано «сéрафімь … хéрѹвїмь» [28, с. 41], в киевском Епископском Служебнике Иоанна Боярского 1632 г. «серафúмовъ … херувúмов» [24, с. 65] (в последнем слове «в» надписано под титлом над «о»). В московских изданиях Чиновник 1607 г. указывает «серафúмωвъ … херувімωвъ» [37, л. 28 (об.)], а в иерейских Служебниках 1602, 1627, 1633, 1640 и 1651 годов сказано «серафúмъ … херувúмъ» [22, л. 96 (98) (об.); 56, л. 107 (об.); 57, л. 98 (об.); 54, л. 94 (об.); 62, л. 127 (об.)].

Во время Причастия верных Служебник Тырговиште указывает причащать «въὠстáвленїе грѣхωм» [28, с. 100] (в последнем слове «м» надписано над «ω»), украинский Служебник 1632 г. «въѻставлéнїе грѣхов» [24, л. 135] (в последнем слове «в» надписано под титлом над «о»). В рассматриваемых российских изданиях XVII столетия вообще отсутствует текст священника во время причащения верных, однако в молитвах перед Причастием священнослужителей везде указано «грѣхώвъ» [37, л. 60 (об.); 55, л. 147 (об.); 53, л. 134 (об.); 61, л. 181 (об.)], «грѣхóвъ» [22, л. 134 (136) (об.)], «грѣхώв͛» [26, л. 138 (об.)] – первое согласие всех без исключения московских богослужебных книг в вопросе рассматриваемых в этой статье окончаний.

В молитве «Исполнéнїе закóна и пророкωвъ» болгарско-румынский Служебник 1508 г. указывает слово «пррóкωм» [28, с. 108] (где «м» надписано над «ω»), Служебник Боярского 1632 – «пррокъ» [24, л. 139]; московский Чиновник 1607 г. «пррокωвъ» [37, л. 63]; а российские иерейские Служебники – «прорóкомъ» [22, л. 138 (140)], «прорώкомъ» [25, л. 139; 54, л. 139; 62, л. 177] и «прорωкомъ» [26, л. 143].

Приведенные данные единогласно говорят о том, что не только при переводе «τῶν αἰώνων», но и в других словах окончание «мъ» и его варианты были распространены в славянских Церквах до XVII столетия. При внимательном изучении этих слов складывается впечатление, что наши предки вкладывали в это окончание признак персонализации и даже некоего одушевления. Так, судя по Херувимам и Серафимам и пророкам, окончание «м» приличествует именно конкретным персонам. Возможно, что древние славянские богословы этим окончанием хотели подчеркнуть и усилить эффект восприятия слов «вѣкомъ» и «грѣхомъ» как понятия, несущие в жизни человека глубокий и особенный смысл (в первом случае – вечность, а во втором – то, что влияет на пребывание человека в вечности). Когда же развитие языка и богословия привело к изменению формы окончания, было принято решение замены такого «персонализированного» и усиленного окончания на более точное и правильное «въ», которое убирает недоразумение возможной персонализации понятия. В этом отношении не может не удивлять московский Архиерейский Чиновник 1602 года, составитель/ли которого дальновидно предусмотрел переход на новую форму (хотя при этом стоит заметить и то, что служащие по этому Служебнику Предстоятели Российской Церкви не заботились о введении новой формы среди священнослужителей, подтверждением чего служат рассматриваемые иерейские Служебники Московского царства).

Таким образом, в течение XVII века Киевская Церковь, вместе с другими славянскими и славяноязычными Церквами, постепенно перешли на современную форму окончания «въ» при переводе библейского и богослужебного «τῶν αἰώνων». Однако полностью древнее окончание не исчезло, и его архаическим отголоском является молитвословие, знакомое каждому православному христианину и является прославлением Богоматери – «Чстнѣйшую херувімъ и слáвнѣйшую без͛ сравнéнїѧ серафiмъ». По какой причине до сих пор осталось старинное окончание в этой молитве? Возможно, позже будет найден ответ на этот вопрос, или Церковь все-таки заменит окончание «мъ» на «мовъ» (или другую подходящую форму) для того, чтобы верные не отождествляли в этой молитве Приснодеву с Херувимами и Серафимами.

Заключение

Конечно же, приведенный в статье исторический материал не исчерпывает всех рукописей и старинных богослужебных книг, в которых можно найти интересующий перевод «τῶν αἰώνων» в Святой Киевской Церкви на протяжении нескольких столетий. Однако мы постарались использовать все доступные источники, написанные и изданные именно в Украинской Православной Церкви в течение рассматриваемого периода.

Промежуточные выводы уже неоднократно приводились в самом тексте исследования, поэтому отметим лишь то, что переход на новую форму окончания в Киевской Митрополии во всей полноте осуществился благодаря мудрости и такту святителя Петра Могилы и его единомышленников с одной стороны, и политикой Московской Патриархии (после переподчинения Украинской Церкви в 1686 г.) – с другой.

Многочисленные книги Киевской Митрополии XVI-XVII столетий показали и еще раз подтвердили спокойное и уважительное отношение священноначалия Украинской и Белорусской Церквей к обилию форм и проявлению творчества. Соприкасаясь с древностью на примере одного слова, можно увидеть поражающее цветущее многообразие его выражений в украинской церковнославянской грамматике. Даже простое рассмотрение истории перевода одного из этих слов свидетельствует об основном отличии Киевской и Московской Церквей, где первая идет путем свободного и разумного развития, а вторая развивается только в рамках строгой унификации с центром (во всех вопросах своей деятельности).

Как уже было замечено, возвращение к своим корням и истокам является залогом дальнейшего нормального развития Украинской Православной Церкви. Сегодня в Украине ради сохранения всего собранного и объединенного воедино, рожденного, взращенного и выстраданного приснопоминаемым Блаженнейшим Митрополитом Владимиром Сабоданом необходимо встать на путь святителя Петра Могилы. С учетом всех реалий и потребностей современного Украинского Православия нужно вести Церковь путем не статичного сохранения имеющегося наследия, а путем развития, путем жизни. 

 

Список литературы:

1. Апслъ тéтръ. М., 1635. 311 л.

2. Величáніѧ по всѧ дни въ прáздники Гсдьсїѧ, Бцы, и нарóчитыхъ стыхъ на ѹтрени по Полvелéосахъ Пѣвáемаѧ со Еvаггéлїами ѹтренными, Тvпомъ Издана въ стѣй чудотвóрнѣй Лávрѣ Почáевской, Чúна стáгω Васíлїа Велúкагω, 1774. [1], 71 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLck (дата обращения: 10.09.2014).

3. Вечерѧ дш҃éвнаѧ, нà прáздники гсдскїѧ, бг҃орóдичны, и ст҃ыхъ нарóчитыхъ, изʹ пúщь слóва бж҃їѧ душáмъ хрстїáнъ правослáвныхъ въ насышéнїе дх҃óвное, бж҃їимъ посóбїемъ ѹготóваннаѧ … Прїуготóвасѧ же сїѧ Вечерѧ дш҃éвнаѧ трудолюбїемъ пречстнáг ωц҃а Іеромонáха Сvмеώна Пóлоцкагω. М., 1683. [1], 8, [1], 522, 2, 182 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLcz (дата обращения: 27.08.2014).

4. Власовський І. Нарис історії Української Православної Церкви. Т. ІIІ. К.: Українська Православна Церква Київського Патріархату, 1998. 390 с.

5. Вѣnецъ Хв҃ъ з проповѣдій недельныхъ аки зʹ Цвѣтов Рожáных на ѹкрашéнїе Православно-каѳωлúческои Ст҃óй Востώчнои Цр҃кви, сплéтеный. Или казанѧ недѣльный на Вѣнéцъ всегὼ Лѣта, зʹ Пúсма Ст҃óгω, и зʹ Рóзныхъ Уч҃телей, на пóлзу душéвную Правослáвныхъ, собрáный […] Іеромонáха Антώнїа Радивиловског, Игумена Монастырà Ст҃о-Никóлскогω Пустынног Кíевског. К., 1688. [20], 544 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLdB (дата обращения: 03.09.2014).

6. Гора Почаевскаѧ. Въ стой Обùтели Почáевской, Чúна Стáгω Васíлїѧ Велúкагω, Провѣнцїи Пòлскїѧ, 1793. 99 арк.

7. Дѣѧнїе Москóвскагѡ Собóра, бывшагω въ цáрскихъ палáтахъ. Издáніе (вторóе) Брáтства св. Петрà митрополита, сдѣланное по пóдлинному спúску собóрнагω дѣѧнія. М.: Въ Сvнодáльной Тvпогрáфїи, 1887. 104 с.

8. Ευχολογιѡν áл͛бо Молитвословъ, илù Трéбникъ. Имѣѧй в’′ Себѣ церкóвнаѧ разлúчнаѧ Послѣдовáнїѧ Іерéωмъ подобáюшаѧ. Ѿ ст҃ыхъ Апслъ прéжде, потóмже Ѿ ст҃ыхъ и Бг҃онóсных Ѡтéцъ в’′ раз͛лúчныхъ врéменахъ предáнаѧ. Нн҃ѣ же блсвéнїем’′ и повелéніем, Іасне Превелеб: в’′ Б҃зѣ ег: маст: Гсна Ѿцà Петрà Могúлы митрополúты Кiевскагω, И проч:. [Ч. 1] – Издан в’′ с҃: велúкои Чудотвор: Лávрѣ Печар: Кіев:, 1646. 946 с.

9. Ефрем Сирин. Поучения. М., 1647. 351 л.

10. Житiе блаженнагѡ Ѻц҃а нáшегѡ Iѡва Желѣза. Бывшагω Игумена Ст҃ыѧ Чудотвóрныѧ, ѻбщежúтельныѧ Лávри Почáевскїѧ, Ѿ Iеромонáха Досїөéа ѹченикà егὼ списáнное, по нéмъ Игумена бывшагω тоѧжде ст҃ыѧ Ѻбúтели. Б/д, б/и. 16 с. (усл).

11. Житїе и жизнь иже во Стыхъ Оца нáшегω Григóрїа Бгослóва Назїáнзина, архїепскопа Кωнстантíнѧ Грáда, спúсанω Григóрїемъ пресвvтером ѹченикóмъ егὼ // Святые Беседы на Шестодневъ. М., 1656. 405 л.

12. Канонникъ. М., 1636. 111 л.

13. Лазаръ Барановичъ. Трубы на дни Нарочúтыѧ Прáздникωв Гсдких, Б҃горóдичных, Аг҃глских, Прорчских’ʹ, Аптлских, Мч҃нических, Ст҃лских’ʹ, Чудотвóрцωв, Безсрéбрникωв, Бл҃гочестúвагω Цр҃ѧ и Кн҃зéй, и проч. К., 1674. [10], 403, [4] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLdd (дата обращения: 26.08.2014).

14. Летопись Голосеевской пустыни. Книга первая. Начало. Святитель Петр Могила. Сост. И. Алтарцева. К.: Свято-Покровская Голосеевская пустынь, 2001. 119 с.

15. Меч дх҃вны еже естъ гл҃ъ Б҃жїй на пóмощъ Цр҃кви воюющей, изъ устъ Хв҃ыхъ подáны й или книга проповѣдї Слова Б҃жго юже сооружи Гсду поспѣшествующу и слóво утверждающу, Лазаръ Барановичъ Епспъ Чернѣговскїй, Новгородскїй и проч. К., 1666. [15], 465, [1] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLdf (дата обращения: 26.08.2014).

16. Миръ съ Бг҃омъ чл҃вѣку или покаѧніе ст҃ое примирѧющее Бо҃ви чл҃вѣка […] Въ ст҃ой Великой Чудотвωрной Лаvрѣ Кíево Печерской, Тvпомь изωбраженное […] Иннокентíа Гíзíлѧ мл҃стію Бж҃іею архімандриты тоѧжде ст҃ыѧ Лаvры. К., 1669. [30], 666, [8] с. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLdh (дата обращения: 26.08.2014).

17. Молúтвословецъ […] въ ст҃ой Правослáвной Ѻбúтели Уневской, 1694. 368 л. с доп.

18. Народовіщаніе, или Слово к народу католіческому. – Почаїв: Друкарня Успенського монастиря, 1768. [9], 1-270, 71-119, 300-305 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLfV (дата обращения: 03.09.2014).

19. Образъ Примирéнїѧ грѣшнаго человѣка съ Бгомъ […] рукописан недостóйнымъ въ іерéехъ Іώсифомъ Т. Торжéвским. Въ обúтели же Почáевской Чúна стáгω Васíлїа Велúкагω, 1756. 114, [3] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLfb (дата обращения: 03.09.2014).

20. Огієнко І. (митрополит Іларіон). Свята Почаївська лавра. К., 2005. 448 с.

21. Огородокъ Марїи Бц҃ы […] Іеромонáха Антонїѧ Радивилóвског. К., 1676. [28], 1128, [3] арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLfm (дата обращения: 03.09.2014).

22. Служéбник. М., 1602. 445 (451) л.

23. Служéбник. М., 1640. 537 л.

24. Служéбникъ и Трéбникъ Архїерейски, 1632. 269 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLgg (дата обращения: 09.09.2014).

25. Служéбникъ. М., 1627. 535 л.

26. Служéбникъ. М., 1633. 518 л.

27. Служба на Преслáвный Дéнь Воскрсніѧ Гсда Бга и Спса Нáшегω Іиса Хрстà. К., [1788]. 108 л.

28. Служебник из Тырговиште 1508 года. Репринтное издание. Омск-Уппсала, 2012. 256 с.

29. Служебникъ. М., 1651. 443 л.

30. Слѣдованная Псалтир. М., 1636. 661 л.

31. Сокращéнный Октɷихъ сирѣчь Ѡсмогласникъ содержáщїй Воскреснаѧ и Лїтургическїѧ пѣнїѧ ѹстановлéннаѧ Едúною, Свѧтóю Соборною и Апостóлскою Цр҃квїю, изданъ повелѣнїемъ Епархїáлнаго Начáльства. Въ Черновцахъ, 1857. 136 с.

32. Степовик Д. Історія Києво-Печерської Лаври. К., Видавничий відділ Української Православної Церкви Київського Патріархату, 2001. 555 с.

33. Сѣмѧ Слóва Бóжїѧ на Нúвѣ сердéцъ человѣческихъ сѣѧннагω. Сù есть из͛рѧднѣйшаѧ на Недѣли всегὼ Лѣта Поученїѧ ωт Инокωвъ Почáевскагω Монастирà из͛ разлúчнихъ аvтóрωвъ, давнѣишихъ же и настоѧщω проповѣдавшихъ, прожде сώбраннаѧ, нынѣ же съ приложéнїемъ и на Прáздники, ωбновлéннаѧ по Бл҃гословéнїю егὼ Преωсщ҃éнства Кvръ Кvпрiына Стецкагѡ Еѯáрха Митропóлїи Кiевскїѧ, Гáлицкїѧ, и всеѧ Рωссіи, Луцкагω, и Ѻстрóгскагω Еп҅҇па, тáже въ душиспасúтелную чтущымъ и послушающымъ пóлзу Тvпомъ Изданнаѧ. въ Тvпографїи Почáевской Ч.С.В.В., 1781. [3], 242, [1], 233, 4 арк. [Электронный ресурс] // Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського. 2014. URL: https://clck.ru/9QLgp (дата обращения: 08.09.2014).

34. Требникъ. Цетиње, 1495. 232 с.

35. Трїώдь пóстная. М., 1650. 598 л.

36. Чúнъ Іерéйскагω наставлéнїѧ Въ путù вѣчныѧ жúзни, Болѣзнующихъ. Въ стой чудотвóрной Лávрѣ Почáевской, Чúна стáгω В. В., 1776 . 95 л.

37. Чинóвникъ Архїерéйскагω сщ҃éннослужéнїѧ М., 1607. 176 л.

38. Чинъ Дїáконскагω служéнїѧ въ Сщеннодѣйствїи Бжéственныѧ Літургіи на Вечéрни же, и Ѹтрени, Іерееви ωт Служебника собрáнъ. Въ стой и Чудотвóрной Обùтели Почáевской, Чúна Стáгω Васíлїѧ Велúкагω, 1776. 35 л. 

39. Шестодневъ. М., 1635. 328 л.

40. Ѹчúтельное еváглїе. М., 1632. 595 л.

 

Сведения об авторе:

Архимандрит Арсений Бочкарь – доктор богословия, доцент Ужгородской украинской богословской академии имени святых Кирилла и Мефодия, настоятель храма преподобного Сергия Радонежского Украинской Православной Церкви (Днепропетровская обл., г. Днепродзержинск, Украина).

Data about the author:

Archimandrite Arseniy Bochkar – Doctor of Theology, Associate Professor of sts. Cyril and Methody Uzhhgorod Ukrainian Theological Academy, Senior Priest of St. Sergius of Radonezh Church, the Ukrainian Orthodox Church (Dneprodzerzhinsk, Ukraine).

E-mail: arseniy.bochkar@gmail.com.